Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
You ’ ve proved that the right always works and always wins — " She stopped , then added , " — provided one knows what is the right . "

Вы доказали, что право всегда работает и всегда побеждает, — «Она остановилась, потом добавила», — если знать, что такое право. "
2 unread messages
Lillian said to him at dinner next day , " So you ’ ve won , have you ? "

На следующий день за ужином Лилиан сказала ему: «Значит, ты выиграл, не так ли?»
3 unread messages
Her voice was noncommittal ; she said nothing else ; she was watching him , as If studying a riddle .

Ее голос был уклончивым; она больше ничего не сказала; она смотрела на него, как будто разгадывая загадку.
4 unread messages
The Wet Nurse asked him at the mills , " Mr . Rearden , what ’ s a moral premise ? " " What you ’ re going to have a lot of trouble with . "

Кормилица спросила его на мельнице: «Мистер Риарден, какова моральная предпосылка?» «С чем у тебя будут большие проблемы».
5 unread messages
The boy frowned , then shrugged and said , laughing , " God , that was a wonderful show ! What a beating you gave them , Mr . Rearden ! I sat by the radio and howled . " " How do you know it was a beating ? " " Well , it was , wasn ’ t it ? " " Are you sure of it ? " " Sure I ’ m sure . " " The thing that makes you sure is a moral premise . "

Мальчик нахмурился, затем пожал плечами и сказал, смеясь: «Боже, это было чудесное представление! Как вы их избили, мистер Рирден! Я сидел у радио и выл». — Откуда ты знаешь, что это было избиение? "Ну, это было, не так ли?" — Ты уверен в этом? «Конечно, я уверен». «То, что делает вас уверенным, — это моральная предпосылка».
6 unread messages
The newspapers were silent . After the exaggerated attention they had given to the case , they acted as if the trial were not worthy of notice . They printed brief accounts on unlikely pages , worded in such generalities that no reader could discover any hint of a controversial issue .

Газеты молчали. После того преувеличенного внимания, которое они уделили этому делу, они вели себя так, как будто процесс не заслуживал внимания. Они печатали краткие отчеты на необычных страницах, сформулированные в таких общих чертах, что ни один читатель не мог обнаружить ни малейшего намека на спорный вопрос.
7 unread messages
The businessmen he met seemed to wish to evade the subject of his trial . Some made no comment at all , but turned away , their faces showing a peculiar resentment under the effort to appear noncommittal , as if they feared that the mere act of looking at him would be interpreted as taking a stand . Others ventured to comment : " In my opinion , Rearden , it was extremely unwise of you . . .

Бизнесмены, с которыми он встречался, похоже, хотели уклониться от темы суда над ним. Некоторые вообще ничего не комментировали, а отворачивались, на их лицах отражалось своеобразное негодование из-за попытки казаться уклончивыми, как будто они боялись, что простой взгляд на него будет истолкован как занятая позиция. Другие осмелились прокомментировать: «По моему мнению, Риарден, это было крайне неразумно с вашей стороны…
8 unread messages
It seems to me that this is hardly the time to make enemies . . . We can ’ t afford to arouse resentment . "

Мне кажется, сейчас не время наживать врагов... Мы не можем позволить себе вызвать недовольство. "
9 unread messages
" Whose resentment ? " he asked .

«Чья обида?» он спросил.
10 unread messages
" I don ’ t think the government will like it . "

«Я не думаю, что правительству это понравится».
11 unread messages
" You saw the consequences of that . "

«Вы видели последствия этого».
12 unread messages
" Well , I don ’ t know . . . The public won ’ t take it , there ’ s bound to be a lot of indignation . "

— Ну, не знаю… Публика не примет, наверняка будет много возмущения.
13 unread messages
" You saw how the public took it . "

«Вы видели, как это восприняла публика».
14 unread messages
" Well , I don ’ t know . . . We ’ ve been trying hard not to give any grounds for all those accusations about selfish greed — and you ’ ve given ammunition to the enemy . "

«Ну, не знаю… Мы очень старались не давать никаких оснований для всех этих обвинений в эгоистичной жадности — а вы дали врагу боеприпасы».
15 unread messages
" Would you rather agree with the enemy that you have no right to your profits and your property ? "

«Вы бы предпочли согласиться с врагом, что вы не имеете права на свою прибыль и свою собственность?»
16 unread messages
" Oh , no , no , certainly not — but why go to extremes ? There ’ s always a middle ground . "

«О, нет, нет, конечно нет, но зачем впадать в крайности? Всегда есть золотая середина».
17 unread messages
" A middle ground between you and your murderers ? "

«Золотая середина между вами и вашими убийцами?»
18 unread messages
" Now why use such words ? "

«Зачем же использовать такие слова?»
19 unread messages
" What I said at the trial , was it true or not ? "

«То, что я сказал на суде, было ли это правдой или нет?»
20 unread messages
" It ’ s going to be misquoted and misunderstood . "

«Это будет неправильно процитировано и неправильно понято».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому