Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
On his way to the elevator , he thought : He won ’ t be in or , if he is , you ’ ll probably find him entertaining some floozie , which will serve you right . But the thought seemed unreal , he could not make it apply to the man he had seen at the mouth of the furnace — he stood confidently in the elevator , looking up — he walked confidently down the hall , feeling his bitterness relax into gaiety — he knocked at the door .

По пути к лифту он подумал: его не будет дома, а если и будет, то вы, вероятно, обнаружите, что он развлекает какую-нибудь шлюху, и это вам послужит. Но мысль казалась нереальной, он не мог применить ее к человеку, которого видел у входа в печь, — он уверенно стоял в лифте, глядя вверх, — он уверенно шел по коридору, чувствуя, как его горечь сменилась весельем — он постучал в дверь.
2 unread messages
Francisco ’ s voice snapped , " Come in ! " It had a brusque , absentminded sound .

Голос Франциско резко сказал: «Войдите!» Это был резкий, рассеянный звук.
3 unread messages
Rearden opened the door and stopped on the threshold . One of the hotel ’ s costliest satin - shaded lamps stood in the middle of the floor , throwing a circle of light on wide sheets of drafting paper .

Рирден открыл дверь и остановился на пороге. Одна из самых дорогих ламп в отеле с атласным абажуром стояла посередине пола, отбрасывая круг света на широкие листы чертежной бумаги.
4 unread messages
Francisco d ’ Anconia , in shirt sleeves , a strand of hair hanging down over his face , lay stretched on the floor , on his stomach , propped up by his elbows , biting the end of a pencil in concentration upon some point of the intricate tracing before him . He did not look up , he seemed to have forgotten the knock . Rearden tried to distinguish the drawing : it looked like the section of a smelter . He stood watching in startled wonder ; had he had the power to bring into reality his own image of Francisco d ’ Anconia , this was the picture he would have seen : the figure of a purposeful young worker intent upon a difficult task , In a moment , Francisco raised his head . In the next instant , he flung his body upward to a kneeling posture , looking at Rearden with a smile of incredulous pleasure . In the next , he seized the drawings and threw them aside too hastily , face down .

Франсиско д'Анкония, в рубашке с рукавами, с прядью волос, спадающей на лицо, лежал, растянувшись на полу, на животе, подпираясь локтями, кусая конец карандаша, сосредоточенно на какой-то точке замысловатой обводки. перед ним. Он не поднял глаз, казалось, забыл о стуке. Рирден попытался различить рисунок: он был похож на секцию плавильного завода. Он стоял и смотрел в изумлении; если бы у него была сила воплотить в реальность свой собственный образ Франсиско д'Анконии, именно такую ​​картину он увидел бы: фигуру целеустремленного молодого рабочего, занятого трудной задачей. Через мгновение Франциско поднял голову. В следующее мгновение он вскинул тело вверх и встал на колени, глядя на Риардена с улыбкой недоверчивого удовольствия. В следующий раз он схватил рисунки и слишком поспешно отбросил их в сторону лицевой стороной вниз.
5 unread messages
" What did I interrupt ? " asked Rearden .

— Что я помешал? — спросил Рирден.
6 unread messages
" Nothing much . Come in . " He was grinning happily . Rearden felt suddenly certain that Francisco had waited , too , had waited for this as for a victory which he had not quite hoped to achieve .

«Ничего особенного. Заходите». Он радостно ухмылялся. Риарден вдруг почувствовал уверенность, что Франциско тоже ждал этого, ждал как победы, на достижение которой он совсем не надеялся.
7 unread messages
" What were you doing ? " asked Rearden .

"Что вы делали?" — спросил Рирден.
8 unread messages
" Just amusing myself . "

«Просто развлекаюсь».
9 unread messages
" Let me see it . "

"Позволь мне увидеть это."
10 unread messages
" No . " He rose and kicked the drawings aside .

"Нет." Он встал и отшвырнул рисунки в сторону.
11 unread messages
Rearden noted that if he had resented as impertinence Francisco ’ s manner of proprietorship in his office , he himself was now guilty of the same attitude — because he offered no explanation for his visit , but crossed the room and sat down in an armchair , casually , as if he were at home .

Рирден заметил, что если он и возмущался манерой владеть собой Франциско в своем кабинете, как дерзостью, то теперь он сам был виновен в том же отношении - потому что он не объяснил своего визита, а пересек комнату и небрежно сел в кресло, как будто если бы он был дома.
12 unread messages
" Why didn ’ t you come to continue what you had started ? " he asked .

«Почему ты не пришел продолжить начатое?» он спросил.
13 unread messages
" You have been continuing it brilliantly without my help . "

«Вы блестяще продолжили это без моей помощи».
14 unread messages
" Do you mean , my trial ? "

— Ты имеешь в виду мое испытание?
15 unread messages
" I mean , your trial . "

«Я имею в виду твой суд».
16 unread messages
" How do you know ? You weren ’ t there . "

— Откуда ты знаешь? Тебя там не было.
17 unread messages
Francisco smiled , because the tone of the voice confessed an added sentence : I was looking for you . " Don ’ t you suppose I heard every word of it on the radio ? "

Франциско улыбнулся, потому что тон голоса признал добавленную фразу: «Я искал тебя». «Разве вы не думаете, что я слышал каждое слово по радио?»
18 unread messages
" You did ? Well , how did you like hearing your own lines come over the air , with me as your stooge ? "

— Да? Ну, как тебе понравилось слышать в эфире свои собственные реплики, где я был твоей марионеткой?
19 unread messages
" You weren ’ t , Mr . Rearden . They weren ’ t my lines . Weren ’ t they the things you had always lived by ? "

— Это не так, мистер Рирден. Это были не мои реплики. Разве вы не жили ими всегда?
20 unread messages
" Yes . "

"Да."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому