Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Listen , Non - Absolute , you ’ re playing with fire . Better go and murder somebody fast , before you let it get you — that reason that stopped you from turning informer — or else it will blast your career to hell . "

«Послушай, Не-Абсолют, ты играешь с огнем. Лучше пойди и убей кого-нибудь побыстрее, прежде чем ты позволишь ему схватить тебя — причина, которая помешала тебе стать информатором — иначе это разрушит твою карьеру к черту».
2 unread messages
The boy had not answered .

Мальчик не ответил.
3 unread messages
This morning , Rearden had gone to his office as usual , even though the rest of the office building was closed . At lunch time , he had stopped at the rolling mills and had been astonished to find the Wet Nurse standing there , alone in a corner , ignored by everybody , watching the work with an air of childish enjoyment .

Сегодня утром Рирден, как обычно, пошел в свой офис, хотя остальная часть офисного здания была закрыта. Во время обеда он остановился у прокатного стана и с изумлением обнаружил там кормилицу, одиноко стоящую в углу, игнорируемую всеми, наблюдающую за работой с видом детского удовольствия.
4 unread messages
" What are you doing here today ? " Rearden had asked .

— Что ты здесь делаешь сегодня? – спросил Риарден.
5 unread messages
" Don ’ t you know it ’ s a holiday ? "

«Разве ты не знаешь, что сегодня праздник?»
6 unread messages
" Oh , I let the girls off , but I just came in to finish some business . "

«Ой, я отпустил девчонок, но я просто зашёл закончить кое-какие дела».
7 unread messages
" What business ? "

«Какое дело?»
8 unread messages
" Oh , letters and . . . Oh , hell , I signed three letters and sharpened my pencils , I know I didn ’ t have to do it today , but I had nothing to do at home and . . . I get lonesome away from this place . "

«Ох, письма и… Ох, черт, я подписал три письма и заточил карандаши, я знаю, что мне не нужно было это делать сегодня, но мне нечего было делать дома, и… мне становится одиноко вдали от это место."
9 unread messages
" Don ’ t you have any family ? "

— У тебя нет семьи?
10 unread messages
" No . . . not to speak of . What about you , Mr . Rearden ? Don ’ t you have any ? "

— Нет… не говоря уже об этом. А что насчет вас, мистер Рирден? У вас их нет?
11 unread messages
" I guess — not to speak of . "

«Я думаю… не говоря уже об этом».
12 unread messages
" I like this place . I like to hang around . . . You know , Mr . Rearden , what I studied to be was a metallurgist . "

«Мне нравится это место. Мне нравится здесь тусоваться… Знаете, мистер Рирден, я учился на металлурга».
13 unread messages
Walking away , Rearden had turned to glance back and had caught the Wet Nurse looking after him as a boy would look at the hero of his childhood ’ s favorite adventure story . God help the poor little bastard ! — he had thought .

Уходя, Рирден оглянулся и заметил, что кормилица смотрит ему вслед, как мальчик смотрит на героя любимой приключенческой истории своего детства. Боже, помоги бедному маленькому ублюдку! — думал он.
14 unread messages
God help them all — he thought , driving through the dark streets of a small town , borrowing , in contemptuous pity , the words of their belief which he had never shared . He saw newspapers displayed on metal stands , with the black letters of headlines screaming to empty corners : " Railroad Disaster . " He had heard the news on the radio , that afternoon : there had been a wreck on the main line of Taggart Transcontinental , near Rockland , Wyoming ; a split rail had sent a freight train crashing over the edge of a canyon .

«Боже, помоги им всем», — думал он, проезжая по темным улицам маленького городка, с презрительной жалостью заимствуя слова их веры, которых он никогда не разделял. Он увидел газеты, выставленные на металлических стендах, с черными буквами заголовков, кричащими в пустые углы: «Железнодорожная катастрофа». В тот день он услышал новости по радио: на главной линии Таггарт Трансконтинентал, недалеко от Рокленда, Вайоминг, произошла авария; из-за раскола рельса грузовой поезд рухнул на край каньона.
15 unread messages
Wrecks on the Taggart main line were becoming more frequent — the track was wearing out — the track which , less than eighteen months ago , Dagny was planning to rebuild , promising him a journey from coast to coast on his own Metal .

Аварии на главной линии Таггарта становились все более частыми — путь изнашивался — путь, который менее восемнадцати месяцев назад Дэгни планировал восстановить, обещая ему путешествие от побережья до побережья на его собственном Метале.
16 unread messages
She had spent a year , picking worn rail from abandoned branches to patch the rail of the main line . She had spent months fighting the men of Jim ’ s Board of Directors , who said that the national emergency was only temporary and a track that had lasted for ten years could well last for another winter , until spring , when conditions would improve , as Mr . Wesley Mouch had promised . Three weeks ago , she had made them authorize the purchase of sixty thousand tons of new rail ; it could do no more than make a few patches across the continent in the worst divisions , but it was all she had been able to obtain from them .

Она провела год, собирая из заброшенных ветвей изношенные рельсы, чтобы починить рельсы главной линии. Она провела месяцы, сражаясь с людьми из совета директоров Джима, которые заявили, что чрезвычайное положение в стране было лишь временным и что ситуация, продолжавшаяся десять лет, вполне может продлиться еще одну зиму, до весны, когда условия улучшатся, как сказал г-н Уэсли. Муч обещал. Три недели назад она добилась от них разрешения на закупку шестидесяти тысяч тонн новых рельсов; он мог сделать всего лишь несколько участков по континенту в худших дивизиях, но это было все, что она смогла от них получить.
17 unread messages
She had had to wrench the money out of men deaf with panic : the freight revenues were falling at such a rate that the men of the Board had begun to tremble , staring at Jim ’ s idea of the most prosperous year in Taggart history . She had had to order steel rail , there was no hope of obtaining an " emergency need " permission to buy Rearden Metal and no time to beg for it .

Ей пришлось вымогать деньги у людей, оглохших от паники: доходы от грузоперевозок падали с такой скоростью, что члены Совета начали дрожать, глядя на идею Джима о самом процветающем году в истории Таггарта. Ей пришлось заказывать стальные рельсы, не было никакой надежды получить «срочное» разрешение на покупку Риардена Метала, и не было времени выпрашивать его.
18 unread messages
Rearden looked away from the headlines to the glow at the edge of the sky , which was the city of New York far ahead ; his hands tightened on the wheel a little .

Рирден отвел взгляд от заголовков и посмотрел на сияние на краю неба, где далеко впереди был город Нью-Йорк; его руки немного сжались на руле.
19 unread messages
It was half past nine when he reached the city . Dagny ’ s apartment was dark , when he let himself in with his key .

Было полдевятого, когда он добрался до города. В квартире Дагни было темно, когда он вошел в нее с помощью ключа.
20 unread messages
He picked up the telephone and called her office . Her own voice answered : " Taggart Transcontinental . "

Он взял телефон и позвонил в ее офис. Ее собственный голос ответил: «Таггарт Трансконтинентал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому