Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Is . . . is there something wrong , Senor d ’ Anconia ? I mean , on . . . on the Stock Exchange ? "

— Что-то не так, сеньор д'Анкония? Я имею в виду, на… на фондовой бирже?
2 unread messages
Francisco jerked his finger to his lips , with a frightened glance .

Франциско с испуганным взглядом поднес палец к губам.
3 unread messages
" Keep quiet , " he whispered . " For God ’ s sake , keep quiet ! "

«Молчи», — прошептал он. «Ради бога, молчи!»
4 unread messages
The man was shaking . " Something ’ s . . . wrong ? "

Мужчину трясло. "Что-то не так?"
5 unread messages
" You don ’ t happen to own any d ’ Anconia Copper stock , do you ? "

— Вы случайно не владеете акциями «Д'Анкониа Коппер», не так ли?
6 unread messages
The man nodded , unable to speak .

Мужчина кивнул, не в силах говорить.
7 unread messages
" Oh my , that ’ s too bad ! Well , listen , I ’ ll tell you , if you give me your word of honor that you won ’ t repeat it to anyone . You don ’ t want to start a panic . "

«О боже, это очень плохо! Ну, слушай, я тебе скажу, если ты дашь мне честное слово, что никому этого не повторишь. Ты же не хочешь поднять панику».
8 unread messages
" Word of honor . . . " gasped the man .

— Честное слово… — выдохнул мужчина.
9 unread messages
" What you ’ d better do is run to your stockbroker and sell as fast as you can — because things haven ’ t been going too well for d ’ Anconia Copper , I ’ m trying to raise some money , but if I don ’ t succeed , you ’ ll be lucky if you ’ ll have ten cents on your dollar tomorrow morning — oh my ! I forgot that you can ’ t reach your stockbroker before tomorrow morning — well , it ’ s too bad , but — "

«Тебе лучше побежать к своему биржевому маклеру и продать как можно быстрее, потому что дела у d'Anconia Copper идут не очень хорошо, я пытаюсь собрать немного денег, но если я этого не сделаю, добьетесь успеха, вам повезет, если завтра утром у вас будет десять центов на доллар — о боже! Я забыл, что вы не сможете связаться со своим биржевым маклером до завтрашнего утра — ну, это очень плохо, но…
10 unread messages
The man was running across the room , pushing people out of his way , like a torpedo shot into the crowd .

Мужчина бежал через комнату, расталкивая людей с дороги, словно торпеда, выпущенная в толпу.
11 unread messages
" Watch , " said Francisco austerely , turning to Rearden .

— Смотрите, — строго сказал Франциско, поворачиваясь к Риардену.
12 unread messages
The man was lost in the crowd , they could not see him , they could not tell to whom he was selling his secret or whether he had enough of his cunning left to make it a trade with those who held favors — but they saw the wake of his passage spreading through the room , the sudden cuts splitting the crowd , like the first few cracks , then like the accelerating branching that runs through a wall about to crumble , the streaks of emptiness slashed , not by a human touch , but by the impersonal breath of terror .

Человек терялся в толпе, его не могли видеть, не могли сказать, кому он продавал свою тайну и достаточно ли у него хитрости, чтобы совершить сделку с теми, кто имел благосклонность, — но они видели поминки. его прохода распространялся по комнате, внезапные разрезы разрывали толпу, как первые несколько трещин, затем как ускоряющееся ветвление, которое проходит через стену, готовую рухнуть, полосы пустоты, прорезанные не человеческим прикосновением, а безличное дыхание ужаса.
13 unread messages
There were the voices abruptly choked off , the pools of silence , then sounds of a different nature ; the rising , hysterical inflections of uselessly repeated questions , the unnatural whispers , a woman ’ s scream , the few spaced , forced giggles of those still trying to pretend that nothing was happening .

Были голоса, которые внезапно затихали, лужи тишины, затем звуки другой природы; нарастающие, истерические интонации бесполезно повторяемых вопросов, неестественный шепот, женский крик, несколько промежуточных, вынужденных хихиканий тех, кто все еще пытался притвориться, что ничего не происходит.
14 unread messages
There were spots of immobility in the motion of the crowd , like spreading blotches of paralysis ; there was a sudden stillness , as if a motor had been cut off ; then came the frantic , jerking , purposeless , rudderless movement of objects bumping down a hill by the blind mercy of gravitation and of every rock they hit on the way . People were running out , running to telephones , running to one another , clutching or pushing the bodies around them at random . These men , the most powerful men in the country , those who held , unanswerable to any power , the power over every man ’ s food and every man ’ s enjoyment of his span of years on earth — these men had become a pile of rubble , clattering in the wind of panic , the rubble left of a structure when its key pillar has been cut .

В движении толпы были пятна неподвижности, словно распространяющиеся пятна паралича; наступила внезапная тишина, как будто заглох мотор; затем последовало безумное, дергающееся, бесцельное, неуправляемое движение объектов, скатывающихся с холма по слепой милости гравитации и каждого камня, с которым они сталкивались на своем пути. Люди выбегали, бежали к телефонам, бежали друг к другу, хватая или толкая тела вокруг себя как попало. Эти люди, самые могущественные люди в стране, те, кто обладал, не поддаваясь никакой власти, властью над едой каждого человека и над удовольствиями каждого человека в течение его лет на земле, - эти люди превратились в груду обломков, грохотавших в ветер паники, обломки, оставшиеся от здания, когда его ключевой столб был срезан.
15 unread messages
James Taggart , his face indecent in its exposure of emotions which centuries had taught men to keep hidden , rushed up to Francisco and screamed , " Is it true ? "

Джеймс Таггарт, с лицом, непристойным в выражениях эмоций, которые веками учили людей скрывать, бросился к Франциско и закричал: «Это правда?»
16 unread messages
" Why , James , " said Francisco , smiling , " what ’ s the matter ? Why do you seem to be upset ? Money is the root of all evil — so I just got tired of being evil . "

«Почему, Джеймс, — сказал Франциско, улыбаясь, — в чем дело? Почему ты выглядишь расстроенным? Деньги — корень всех зол, так что я просто устал быть злым».
17 unread messages
Taggart ran toward the main exit , yelling something to Orren Boyle on the way

Таггарт побежал к главному выходу, по пути что-то крича Оррену Бойлу.
18 unread messages
Boyle nodded and kept on nodding , with the eagerness and humility of an inefficient servant , then darted of in another direction . Cherryl , her wedding veil coiling like a crystal cloud upon the air , as she ran after him , caught Taggart at the door . " Jim , what ’ s the matter ? " He pushed her aside and she fell against the stomach of Paul Larkin , as Taggart rushed out .

Бойль кивнул и продолжал кивать с рвением и смирением неэффективного слуги, а затем бросился в другом направлении. Черрил, ее свадебная фата извивалась в воздухе, как хрустальное облако, когда она бежала за ним, поймала Таггарта у двери. — Джим, в чем дело? Он оттолкнул ее, и она упала на живот Пола Ларкина, когда Таггарт выбежал наружу.
19 unread messages
Three persons stood immovably still , like three pillars spaced through the room , the lines of their sight cutting across the spread of the wreckage : Dagny , looking at Francisco — Francisco and Rearden , looking at each other .

Три человека стояли неподвижно, как три колонны, проходящие через всю комнату, лучи их взгляда пересекали разбросанные обломки: Дагни, смотрящая на Франциско, — Франциско и Рирден, смотрящие друг на друга.
20 unread messages
" What time is it ? "

"Который сейчас час?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому