Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
It ’ s running out , thought Rearden — but he answered , " I don ’ t know , Not yet midnight , " and remembering his wrist watch , added , " Twenty of . "

«Оно заканчивается», — подумал Риарден, — но ответил: «Не знаю, еще не полночь», и, вспомнив о своих наручных часах, добавил: «Двадцать штук».
2 unread messages
" I ’ m going to take a train home , " said Lillian .

«Я собираюсь поехать домой на поезде», — сказала Лилиан.
3 unread messages
He heard the sentence , but it had to wait its turn to enter the crowded passages to his consciousness . He stood looking absently at the living room of his suite , a few minutes ’ elevator ride away from the party . In a moment , he answered automatically , " At this hour ? "

Он услышал приговор, но ему пришлось ждать своей очереди, чтобы войти в переполненные проходы его сознания. Он стоял, рассеянно глядя на гостиную своего номера, в нескольких минутах езды на лифте от вечеринки. Через мгновение он автоматически ответил: «В такой час?»
4 unread messages
" It ’ s still early . There are plenty of trains running . "

«Еще рано. Поездов ходит много».
5 unread messages
" You ’ re welcome to stay here , of course . "

«Конечно, вы можете остаться здесь».
6 unread messages
" No , I think I prefer to go home . " He did not argue . " What about you , Henry ? Do you intend going home tonight ? "

«Нет, думаю, я предпочитаю пойти домой». Он не стал спорить. — А ты, Генри? Ты собираешься пойти домой сегодня вечером?
7 unread messages
" No . " He added , " I have business appointments here tomorrow . "

"Нет." Он добавил: «Завтра у меня здесь деловые встречи».
8 unread messages
" As you wish . "

"Как хочешь."
9 unread messages
She shrugged her evening wrap off her shoulders , caught it on her arm and started toward the door of his bedroom , but stopped .

Она сбросила с плеч вечернюю накидку, подхватила ее на руку и направилась к двери его спальни, но остановилась.
10 unread messages
" I hate Francisco d ’ Anconia , " she said tensely . " Why did he have to come to that party ? And didn ’ t he know enough to keep his mouth shut , at least till tomorrow morning ? " He did not answer . " It ’ s monstrous — what he ’ s allowed to happen to his company .

«Я ненавижу Франсиско д'Анконию», - сказала она напряженно. «Почему он должен был прийти на эту вечеринку? И разве он не знал достаточно, чтобы держать рот на замке, по крайней мере, до завтрашнего утра?» Он не ответил. «Это чудовищно — то, что ему позволили случиться с его компанией.
11 unread messages
Of course , he ’ s nothing but a rotten playboy — still , a fortune of that size is a responsibility , there ’ s a limit to the negligence a man can permit himself ! " He glanced at her face : it was oddly tense , the features sharpened , making her look older . " He owed a certain duty to his stockholders , didn ’ t he ?

Конечно, он всего лишь гнилой плейбой, — все же состояние такого размера — это ответственность, есть предел небрежности, которую человек может себе позволить!» Он взглянул на ее лицо: оно было странно напряженным, черты заострились, отчего она выглядела старше. «У него был определенный долг перед своими акционерами, не так ли?
12 unread messages
. . . Didn ’ t he , Henry ? "

... Не так ли, Генри?»
13 unread messages
" Do you mind if we don ’ t discuss it ? "

— Вы не возражаете, если мы не будем это обсуждать?
14 unread messages
She made a tightening , sidewise movement with her lips , the equivalent of a shrug , and walked into the bedroom .

Она сделала движение губами в сторону, что-то вроде пожимания плечами, и вошла в спальню.
15 unread messages
He stood at the window , looking down at the streaming roofs of automobiles , letting his eyes rest on something while his faculty of sight was disconnected . His mind was still focused on the crowd in the ballroom downstairs and on two figures in that crowd . But as his living room remained on the edge of his vision , so the sense of some action he had to perform remained on the edge of his consciousness . He grasped it for a moment — it was the fact that he had to remove his evening clothes — but farther beyond the edge there was the feeling of reluctance to undress in the presence of a strange woman in his bedroom , and he forgot it again in the next moment .

Он стоял у окна, глядя вниз на струящиеся крыши автомобилей, останавливая взгляд на чем-то, в то время как его зрение было отключено. Его мысли все еще были сосредоточены на толпе в бальном зале внизу и на двух фигурах в этой толпе. Но как гостиная оставалась на краю его поля зрения, так и ощущение какого-то действия, которое он должен был совершить, оставалось на краю его сознания. Он уловил это на мгновение — дело в том, что ему пришлось снять вечернюю одежду, — но дальше за краем возникло ощущение нежелания раздеваться в присутствии чужой женщины в его спальне, и он снова забыл об этом в следующий момент.
16 unread messages
Lillian came out , as trimly groomed as she had arrived , the beige traveling suit outlining her figure with efficient tightness , the hat tilted over half a head of hair set in waves . She carried her suitcase , swinging it a little , as if in demonstration of her ability to carry it .

Лилиан вышла, такая же опрятная, как и прибыла, бежевый дорожный костюм эффектно облегал ее фигуру, шляпа надвинута на половину головы, волосы уложены волнами. Она несла свой чемодан, слегка покачивая его, словно демонстрируя свое умение нести его.
17 unread messages
He reached over mechanically and took the suitcase out of her hand .

Он машинально протянул руку и выхватил чемодан из ее рук.
18 unread messages
" What are you doing ? " she asked .

"Что ты делаешь?" она спросила.
19 unread messages
" I ’ m going to take you to the station . "

«Я отвезу тебя на станцию».
20 unread messages
" Like this ? You haven ’ t changed your clothes . "

— Вот так? Ты не переоделся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому