Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She turned and walked away indifferently , leaving them together , as if in deliberate proof of her words .

Она повернулась и равнодушно ушла, оставив их вместе, как бы в намеренном доказательстве своих слов.
2 unread messages
Dagny stood still , her eyes closed ; she was thinking of the night when Lillian had given her the bracelet . He had taken his wife ’ s side , then ; he had taken hers , now . Of the three of them , she was the only one who understood fully what this meant .

Дагни стояла неподвижно, закрыв глаза; она думала о той ночи, когда Лилиан подарила ей браслет. Тогда он принял сторону жены; теперь он взял ее. Из них троих она была единственной, кто полностью понимал, что это значит.
3 unread messages
" Whatever is the worst you may wish to say to me , you will be right . "

«Что бы вы ни хотели мне сказать худшего, вы будете правы».
4 unread messages
She heard him and opened her eyes . He was looking at her coldly , his face harsh , allowing no sign of pain or apology to suggest a hope of forgiveness .

Она услышала его и открыла глаза. Он холодно смотрел на нее, его лицо было суровым, не допуская никаких признаков боли или извинений, которые могли бы намекнуть на надежду на прощение.
5 unread messages
" Dearest , don ’ t torture yourself like that , " she said . " I knew that you ’ re married .

«Дорогой, не мучай себя так», — сказала она. «Я знал, что ты женат.
6 unread messages
I ’ ve never tried to evade that knowledge . I ’ m not hurt by it tonight . "

Я никогда не пытался уклониться от этого знания. Сегодня вечером меня это не ранит. "
7 unread messages
Her first word was the most violent of the several blows he felt : she had never used that word before . She had never let him hear that particular tone of tenderness . She had never spoken of his marriage in the privacy of their meetings — yet she spoke of it here with effortless simplicity .

Ее первое слово было самым сильным из нескольких ударов, которые он почувствовал: она никогда раньше не произносила этого слова. Она никогда не позволяла ему услышать этот особенный тон нежности. Она никогда не говорила о его браке в уединении их встреч, но здесь она говорила об этом с непринужденной простотой.
8 unread messages
She saw the anger in his face — the rebellion against pity — the look of saying to her contemptuously that he had betrayed no torture and needed no help — then the look of the realization that she knew his face as thoroughly as he knew hers — he closed his eyes , he inclined his head a little , and he said very quietly , " Thank you . "

Она увидела гнев на его лице — бунт против жалости — взгляд, презрительно говорящий ей, что он не выдал никаких пыток и не нуждается в помощи — затем выражение осознания того, что она знала его лицо так же хорошо, как он знал ее — он закрыл глаза, слегка наклонил голову и очень тихо сказал: «Спасибо».
9 unread messages
She smiled and turned away from him .

Она улыбнулась и отвернулась от него.
10 unread messages
James Taggart held an empty champagne glass in his hand and noticed the haste with which Balph Eubank waved at a passing waiter , as if the waiter were guilty of an unpardonable lapse . Then Eubank completed his sentence : " — but you , Mr . Taggart , would know that a man who lives on a higher plane cannot be understood or appreciated . It ’ s a hopeless struggle — trying to obtain support for literature from a world ruled by businessmen . They are nothing but stuffy , middle - class vulgarians or else predatory savages like Rearden . "

Джеймс Таггарт держал в руке пустой бокал из-под шампанского и заметил, с какой поспешностью Бальф Юбэнк помахал проходящему мимо официанту, как будто официант совершил непростительную оплошность. Затем Юбэнк завершил свое предложение: «— но вы, мистер Таггарт, должны знать, что человека, живущего на более высоком уровне, невозможно понять или оценить. Это безнадежная борьба — пытаться получить поддержку литературы в мире, которым правят бизнесмены. Они не что иное, как скучные пошляки из среднего класса или хищные дикари вроде Риардена».
11 unread messages
" Jim , " said Bertram Scudder , slapping his shoulder , " the best compliment I can pay you is that you ’ re not a real businessman ! "

«Джим, — сказал Бертрам Скаддер, хлопая его по плечу, — лучший комплимент, который я могу тебе сделать, это то, что ты не настоящий бизнесмен!»
12 unread messages
" You ’ re a man of culture , Jim , " said Dr .

«Вы человек культуры, Джим», — сказал доктор.
13 unread messages
Pritchett , " you ’ re not an ex - ore - digger like Rearden . I don ’ t have to explain to you the crucial need of Washington assistance to higher education . "

Притчетт: «Вы не бывший рудокоп, как Рирден. Мне не нужно объяснять вам острую необходимость помощи Вашингтона высшему образованию».
14 unread messages
" You really liked my last novel , Mr . Taggart ? " Balph Eubank kept asking . " You really liked it ? "

«Вам действительно понравился мой последний роман, мистер Таггарт?» Бальф Юбенк продолжал спрашивать. «Тебе действительно понравилось?»
15 unread messages
Orren Boyle glanced at the group , on his way across the room , but did not stop . The glance was sufficient to give him an estimate of the nature of the group ’ s concerns . Fair enough , he thought , one ’ s got to trade something . He knew , but did not care to name just what was being traded .

Оррен Бойл взглянул на группу, идущую через комнату, но не остановился. Этого взгляда было достаточно, чтобы дать ему представление о характере беспокойства группы. «Справедливо, — подумал он, — надо чем-то торговать». Он знал, но не хотел называть, чем именно торговали.
16 unread messages
" We are at the dawn of a new age , " said James Taggart , from above the rim of his champagne glass . " We are breaking up the vicious tyranny of economic power . We will set men free of the rule of the dollar . We will release our spiritual aims from dependence on the owners of material means . We will liberate our culture from the stranglehold of the profit - chasers . We will build a society dedicated to higher ideals , and we will replace the aristocracy of money by — "

«Мы находимся на заре новой эпохи», — сказал Джеймс Таггарт, стоя над краем бокала с шампанским. «Мы разрушаем порочную тиранию экономической власти. Мы освободим людей от господства доллара. Мы освободим наши духовные цели от зависимости от владельцев материальных средств. Мы освободим нашу культуру от мертвой хватки прибыли. Мы построим общество, посвященное высшим идеалам, и заменим денежную аристократию…
17 unread messages
" — the aristocracy of pull , " said a voice beyond the group .

«… аристократия притяжения», — сказал голос за пределами группы.
18 unread messages
They whirled around . The man who stood facing them was Francisco d ’ Anconia .

Они закружились. Человеком, который стоял перед ними, был Франсиско д'Анкония.
19 unread messages
His face looked tanned by a summer sun , and his eyes were the exact color of the sky on the kind of day when he had acquired his tan .

Его лицо выглядело загорелым от летнего солнца, а глаза были того же цвета, что и небо в тот день, когда он приобрел загар.
20 unread messages
His smile suggested a summer morning . The way he wore his formal clothes made the rest of the crowd look as if they were masquerading in borrowed costumes .

Его улыбка напоминала летнее утро. То, как он носил свою официальную одежду, создавало впечатление, будто остальная толпа переоделась в позаимствованные костюмы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому