Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Lillian laughed . " He ’ s a sentimentalist . All men are . But , darling , I do appreciate it . It isn ’ t the gift , it ’ s the intention , I know . "

Лилиан рассмеялась. «Он сентименталист. Все мужчины такие. Но, дорогая, я ценю это. Это не подарок, это намерение, я знаю».
2 unread messages
" The intention ’ s plain selfishness , if you ask me , " said Rearden ’ s mother . " Another man would bring a diamond bracelet , if he wanted to give his wife a present , because it ’ s

«На мой взгляд, это намерение просто эгоистично», — сказала мать Риардена. «Другой мужчина принес бы бриллиантовый браслет, если бы захотел сделать жене подарок, потому что это
3 unread messages
her

ей
4 unread messages
pleasure he ’ d think of , not his own . But Henry thinks that just because he ’ s made a new kind of tin , why , it ’ s got to be more precious than diamonds to everybody , just because it ’ s he that ’ s made it . That ’ s the way he ’ s been since he was five years old — the most conceited brat you ever saw — and I knew he ’ d grow up to be the most selfish creature on God ’ s earth . "

удовольствие, о котором он мог подумать, а не свое собственное. Но Генри думает, что раз он сделал новый вид олова, то оно должно быть для всех дороже бриллиантов, только потому, что это он сделал его. Таким он был с пяти лет — самым тщеславным мальчишкой, которого вы когда-либо видели — и я знал, что он вырастет самым эгоистичным существом на Божьей земле. "
5 unread messages
" No , it ’ s sweet , " said Lillian . " It ’ s charming . " She dropped the bracelet down on the table . She got up , put her hands on Rearden ’ s shoulders , and raising herself on tiptoe , kissed him on the cheek , saying , " Thank you , dear . "

«Нет, это мило», — сказала Лилиан. «Это очаровательно». Она уронила браслет на стол. Она встала, положила руки Риардену на плечи и, поднявшись на цыпочки, поцеловала его в щеку, сказав: «Спасибо, дорогой».
6 unread messages
He did not move , did not bend his head down to her .

Он не пошевелился, не наклонил к ней голову.
7 unread messages
After a while , he turned , took off his coat and sat down by the fire , apart from the others . He felt nothing but an immense exhaustion .

Через некоторое время он повернулся, снял пальто и сел у огня, отдельно от остальных. Он не чувствовал ничего, кроме огромной усталости.
8 unread messages
He did not listen to their talk .

Он не слушал их разговор.
9 unread messages
He heard dimly that Lillian was arguing , defending him against his mother .

Он смутно слышал, что Лилиан спорит, защищая его от матери.
10 unread messages
" I know him better than you do , " his mother was saying . " Hank Rearden ’ s not interested in man , beast or weed unless it ’ s tied in some way to himself and his work . That ’ s all he cares about . I ’ ve tried my best to teach him some humility , I ’ ve tried all my life , but I ’ ve failed . "

«Я знаю его лучше, чем ты», — говорила его мать. «Хэнка Риардена не интересуют люди, звери или сорняки, если это не связано каким-то образом с ним самим и его работой. Это все, что его волнует. Я изо всех сил старался научить его смирению, я пытался всю свою жизнь, но Я потерпел неудачу».
11 unread messages
He had offered his mother unlimited means to live as and where she pleased ; he wondered why she had insisted that she wanted to live with him . His success , he had thought , meant something to her , and if it did , then it was a bond between them , the only kind of bond he recognized ; if she wanted a place in the home of her successful son , he would not deny it to her .

Он предложил своей матери неограниченные возможности жить так, как и где ей заблагорассудится; он задавался вопросом, почему она настояла на том, чтобы жить с ним. Его успех, думал он, что-то значил для нее, а если и значил, то это была связь между ними, единственная связь, которую он признавал; если бы она хотела место в доме своего успешного сына, он бы ей в этом не отказывал.
12 unread messages
" It ’ s no use hoping to make a saint out of Henry , Mother , " said Philip . " He wasn ’ t meant to be one . "

«Бесполезно надеяться сделать из Генри святого, мама», — сказал Филип. «Он не должен был им быть».
13 unread messages
" Oh but , Philip , you ’ re wrong ! " said Lillian . " You ’ re so wrong ! Henry has all the makings of a saint . That ’ s the trouble . "

"О, но, Филип, ты ошибаешься!" — сказала Лилиан. «Ты так ошибаешься! У Генри есть все задатки святого. Вот в чем беда».
14 unread messages
What did they seek from him ? — thought Rearden — what were they after ? He had never asked anything of them ; it was they who wished to hold him , they who pressed a claim on him — and the claim seemed to have the form of affection , but it was a form which he found harder to endure than any sort of hatred . He despised causeless affection , just as he despised unearned wealth . They professed to love him for some unknown reason and they ignored all the things for which he could wish to be loved .

Чего они от него ждали? — подумал Рирден, — чего они добивались? Он никогда ни о чем их не просил; это они хотели его удержать, они предъявляли к нему претензии — и претензии, казалось, имели форму привязанности, но эту форму он находил тяжелее выносить, чем какую-либо ненависть. Он презирал беспричинную привязанность, так же как презирал незаработанное богатство. Они заявляли, что любят его по какой-то неизвестной причине, и игнорировали все, за что он мог желать, чтобы его любили.
15 unread messages
He wondered what response they could hope to obtain from him in such manner — if his response was what they wanted . And it was , he thought ; else why those constant complaints , those unceasing accusations about his indifference ? Why that chronic air of suspicion , as if they were waiting to be hurt ? He had never had a desire to hurt them , but he had always felt their defensive , reproachful expectation ; they seemed wounded by anything he said , it was not a matter of his words or actions , it was almost . . . almost as if they were wounded by the mere fact of his being . Don ’ t start imagining the insane - he told himself severely , struggling to face the riddle with the strictest of his ruthless sense of justice . He could not condemn them without understanding ; and he could not understand .

Он задавался вопросом, какой ответ они могли бы надеяться получить от него таким образом — если его ответ был тем, что они хотели. Так оно и было, подумал он; иначе к чему эти постоянные жалобы, эти непрекращающиеся обвинения в его равнодушии? Откуда эта хроническая подозрительность, как будто они ждут, чтобы им причинили боль? У него никогда не было желания обидеть их, но он всегда чувствовал их оборонительное, укоризненное ожидание; они, казалось, были ранены всем, что он говорил, дело было не в его словах или действиях, это было почти... почти как если бы они были ранены самим фактом его существования. «Не начинай воображать безумца», — сурово сказал он себе, изо всех сил пытаясь взглянуть в лицо загадке со всей строгостью своего безжалостного чувства справедливости. Он не мог осуждать их, не понимая; и он не мог понять.
16 unread messages
Did he like them ? No , he thought ; he had wanted to like them , which was not the same . He had wanted it in the name of some unstated potentiality which he had once expected to see in any human being . He felt nothing for them now , nothing but the merciless zero of indifference , not even the regret of a loss . Did he need any person as part of his life ? Did he miss the feeling he had wanted to feel ? No , he thought . Had he ever missed it ? Yes , he thought , in his youth ; not any longer .

Они ему понравились? Нет, подумал он; он хотел, чтобы они им понравились, но это было не то же самое. Он хотел этого во имя некой невысказанной потенциальности, которую он когда-то ожидал увидеть в любом человеческом существе. Теперь он не чувствовал к ним ничего, ничего, кроме беспощадного безразличия, даже сожаления о потере. Нужен ли ему был какой-то человек как часть его жизни? Неужели он скучал по тому чувству, которое хотел испытать? Нет, подумал он. Пропускал ли он когда-нибудь это? Да, подумал он, в юности; не больше.
17 unread messages
His sense of exhaustion was growing ; he realized that it was boredom . He owed them the courtesy of hiding it , he thought — and sat motionless , fighting a desire for sleep that was turning into physical pain .

Его чувство усталости росло; он понял, что это была скука. «Он обязан им скрыть это», — подумал он — и сидел неподвижно, борясь с желанием заснуть, которое превращалось в физическую боль.
18 unread messages
His eyes were closing , when he felt two soft , moist fingers touching his hand : Paul Larkin had pulled a chair to his side and was leaning over for a private conversation .

Его глаза закрылись, когда он почувствовал, как два мягких, влажных пальца коснулись его руки: Пол Ларкин пододвинул стул к себе и наклонился для частной беседы.
19 unread messages
" I don ’ t care what the industry says about it , Hank , you ’ ve got a great product in Rearden Metal , a great product , it will make a fortune , like everything you touch . "

«Меня не волнует, что об этом говорит индустрия, Хэнк, у тебя есть отличный продукт в компании Rearden Metal, отличный продукт, он принесет состояние, как и все, к чему ты прикасаешься».
20 unread messages
" Yes , " said Rearden , " it will . "

«Да, — сказал Рирден, — так и будет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому