Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Words are relative . They ’ re only symbols . If we don ’ t use ugly symbols , we won ’ t have any ugliness . Why do you want me to say things one way , when I ’ ve already said them another ? "

«Слова относительны. Это всего лишь символы. Если мы не будем использовать уродливые символы, у нас не будет никакого уродства. Почему вы хотите, чтобы я говорил одно, когда я уже сказал другое?»
2 unread messages
" Which way do I want you to say them ? "

«Как я хочу, чтобы ты их произносил?»
3 unread messages
" Why do you want me to ? "

«Почему ты хочешь, чтобы я это сделал?»
4 unread messages
" For the same reason that you don ’ t .

«По той же причине, по которой ты этого не делаешь.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
The boy had remained silent for a moment , then had said , " You know , Mr . Rearden , there are no absolute standards . We can ’ t go by rigid principles , we ’ ve got to be flexible , we ’ ve got to adjust to the reality of the day and act on the expediency of the moment . "

Мальчик помолчал какое-то время, а затем сказал: «Вы знаете, мистер Рирден, не существует абсолютных стандартов. Мы не можем следовать жестким принципам, мы должны быть гибкими, мы должны приспосабливаться. к реальности дня и действовать исходя из целесообразности момента».
7 unread messages
" Run along , punk . Go and try to pour a ton of steel without rigid principles , on the expediency of the moment . "

«Беги, панк. Иди и попробуй вылить тонну стали без жестких принципов, по выгоде момента».
8 unread messages
A strange sense , which was almost a sense of style , made Rearden feel contempt for the boy , but no resentment . The boy seemed to fit the spirit of the events around them . It was as if they were being carried back across a long span of centuries to the age where the boy had belonged , but he , Rearden , had not . Instead of building new furnaces , thought Rearden , he was now running a losing race to keep the old ones going ; instead of starting new ventures , new research , new experiments in the use of Rearden Metal , he was spending the whole of his energy on a quest for sources of iron ore : like the men at the dawn of the Iron Age — he thought — but with less hope .

Странное чувство, почти чувство стиля, заставило Риардена почувствовать к мальчику презрение, но не обиду. Мальчик, казалось, соответствовал духу происходящих вокруг них событий. Как будто их перенесли через долгие столетия в ту эпоху, которой принадлежал мальчик, а он, Риарден, — нет. Вместо того чтобы строить новые печи, подумал Рирден, он теперь вел проигрышную гонку за сохранение работоспособности старых; вместо того, чтобы начинать новые предприятия, новые исследования, новые эксперименты по использованию Риарден-металла, он тратил всю свою энергию на поиски источников железной руды: как люди на заре железного века, — думал он, — но с меньшей надеждой.
9 unread messages
He tried to avoid these thoughts . He had to stand on guard against his own feeling — as if some part of him had become a stranger that had to be kept numb , and his will had to be its constant , watchful anesthetic . That part was an unknown of which he knew only that he must never see its root and never give it voice . He had lived through one dangerous moment which he could not allow to return .

Он старался избегать этих мыслей. Ему приходилось стоять на страже собственных чувств — как будто какая-то часть его стала чужой, которую нужно было держать в оцепенении, а его воля должна была быть ее постоянным, бдительным обезболивающим. Эта часть была неизвестной, о которой он знал только то, что никогда не должен видеть ее корни и никогда не давать ей голоса. Он пережил один опасный момент, возврата которого он не мог допустить.
10 unread messages
It was the moment when — alone in his office , on a winter evening , held paralyzed by a newspaper spread on his desk with a long column of directives on the front page — he had heard on the radio the news of Ellis Wyatt ’ s flaming oil fields . Then , his first reaction — before any thought of the future , any sense of disaster , any shock , terror or protest — had been to burst out laughing . He had laughed in triumph , in deliverance , in a spurting , living exultation — and the words which he had not pronounced , but felt , were : God bless you , Ellis , whatever you ’ re doing !

Это был момент, когда — один в своем кабинете зимним вечером, парализованный газетой, разложенной на столе с длинной колонкой директив на первой полосе, — он услышал по радио новости о пылающих нефтяных месторождениях Эллиса Уайетта. . Тогда его первой реакцией — еще до появления каких-либо мыслей о будущем, любого чувства катастрофы, любого потрясения, ужаса или протеста — был расхохотаться. Он смеялся торжествующе, избавленно, в бурном живом ликовании, и слова, которые он не произнес, но почувствовал, были: Да благословит тебя Бог, Эллис, что бы ты ни делал!
11 unread messages
When he had grasped the implications of his laughter , he had known that he was now condemned to constant vigilance against himself . Like the survivor of a heart attack , he knew that he had had a warning and that he carried within him a danger that could strike him at any moment .

Когда он осознал смысл своего смеха, он понял, что теперь он обречен на постоянную бдительность по отношению к самому себе. Подобно пережившему сердечный приступ, он знал, что получил предупреждение и что несет в себе опасность, которая может поразить его в любой момент.
12 unread messages
He had held it off , since then . He had kept an even , cautious , severely controlled pace in his inner steps . But it had come close to him for a moment , once again . When he had looked at the order of the State Science Institute on his desk , it had seemed to him that the glow moving over the paper did not come from the furnaces outside , but from the flames of a burning oil field .

С тех пор он сдерживал это. Во время своих внутренних шагов он сохранял ровный, осторожный и строго контролируемый темп. Но на мгновение оно снова приблизилось к нему. Когда он взглянул на приказ Государственного научного института на своем столе, ему показалось, что свечение, скользящее по бумаге, исходит не от печей снаружи, а от пламени горящего нефтяного месторождения.
13 unread messages
" Mr . Rearden , " said the Wet Nurse , when he heard about the rejected order , " you shouldn ’ t have done that . "

«Мистер Риарден, — сказала кормилица, когда услышала об отклоненном приказе, — вам не следовало этого делать».
14 unread messages
" Why not ? "

"Почему нет?"
15 unread messages
" There ’ s going to be trouble .

"Будут проблемы.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" What kind of trouble ? "

«Что за беда?»
18 unread messages
" It ’ s a government order . You can ’ t reject a government order . "

«Это правительственный заказ. Вы не можете отклонить правительственный заказ».
19 unread messages
" Why can ’ t I ? "

«Почему я не могу?»
20 unread messages
" It ’ s an Essential Need project , and secret , too . It ’ s very important . "

«Это проект первой необходимости, к тому же секретный. Это очень важно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому