Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Trouble ? "

"Беда?"
2 unread messages
" Who hasn ’ t got trouble these days ? " Larkin ’ s smile became resigned , to indicate that the remark was merely philosophical . " But no , no special trouble this time . I just thought I ’ d drop in to see you . "

«У кого в эти дни не было проблем?» Улыбка Ларкина стала смиренной, показывая, что замечание было чисто философским. — Но нет, на этот раз никаких особых проблем. Я просто подумал зайти к тебе.
3 unread messages
His wife laughed . " You ’ ve disappointed him , Paul . " She turned to Rearden .

Его жена рассмеялась. «Ты его разочаровал, Пол». Она повернулась к Риардену.
4 unread messages
" Is it an inferiority complex or a superiority one , Henry ? Do you believe that nobody can want to see you just for your own sake , or do you believe that nobody can get along without your help ? "

«Это комплекс неполноценности или превосходства, Генри? Ты веришь, что никто не может хотеть видеть тебя только ради тебя самого, или ты веришь, что никто не сможет обойтись без твоей помощи?»
5 unread messages
He wanted to utter an angry denial , but she was smiling at him as if this were merely a conversational joke , and he had no capacity for the sort of conversations which were not supposed to be meant , so he did not answer . He stood looking at her , wondering about the things he had never been able to understand .

Он хотел высказать гневное отрицание, но она улыбнулась ему, как будто это была просто разговорная шутка, а у него не было способности к таким разговорам, которые не предполагались, и поэтому он не ответил. Он стоял и смотрел на нее, размышляя о вещах, которых он никогда не мог понять.
6 unread messages
Lillian Rearden was generally regarded as a beautiful woman . She had a tall , graceful body , the kind that looked well in high - waisted gowns of the Empire style , which she made it a practice to wear . Her exquisite profile belonged to a cameo of the same period : its pure , proud lines and the lustrous , light brown waves of her hair , worn with classical simplicity , suggested an austere , imperial beauty . But when she turned full - face , people experienced a small shock of disappointment . Her face was not beautiful . The eyes were the flaw : they were vaguely pale , neither quite gray nor brown , lifelessly empty of expression . Rearden had always wondered , since she seemed amused so often , why there was no gaiety in her face .

Лилиан Рирден обычно считалась красивой женщиной. У нее было высокое, изящное тело, которое хорошо смотрелось в платьях в стиле ампир с высокой талией, которые она взяла за правило носить. Ее изысканный профиль принадлежал камее того же периода: его чистые гордые линии и блестящие русые волны волос, уложенных с классической простотой, наводили на мысль о строгой, имперской красоте. Но когда она повернулась анфас, люди испытали небольшой шок разочарования. Ее лицо не было красивым. Изъяном были глаза: они были смутно бледны, не совсем серы и не карие, безжизненно лишены выражения. Риарден всегда задавался вопросом, почему она так часто забавлялась, почему на ее лице не было веселья.
7 unread messages
" We have met before , dear , " she said , in answer to his silent scrutiny , " though you don ’ t seem to be sure of it . "

«Мы уже встречались раньше, дорогой», сказала она в ответ на его молчаливый взгляд, «хотя ты, кажется, не уверен в этом».
8 unread messages
" Have you had any dinner , Henry ? " his mother asked ; there was a reproachful impatience in her voice , as if his hunger were a personal insult to her .

— Ты ужинал, Генри? спросила его мать; в голосе ее было укоризненное нетерпение, как будто его голод был для нее личным оскорблением.
9 unread messages
" Yes . . . No . . . I wasn ’ t hungry . "

«Да… Нет… Я не был голоден».
10 unread messages
" I ’ d better ring to have them — "

«Я лучше позвоню и приглашу их…»
11 unread messages
" No , Mother , not now , it doesn ’ t matter . "

«Нет, мама, не сейчас, это не имеет значения».
12 unread messages
" That ’ s the trouble I ’ ve always had with you . " She was not looking at him , but reciting words into space . " It ’ s no use trying to do things for you , you don ’ t appreciate it . I could never make you eat properly . "

«Это проблема, которая у меня всегда была с тобой». Она не смотрела на него, а произносила слова в пространство. «Бесполезно пытаться что-то сделать для тебя, ты этого не ценишь. Я никогда не смогу заставить тебя правильно питаться».
13 unread messages
" Henry , you work too hard , " said Philip . " It ’ s not good for you . "

«Генри, ты слишком много работаешь», — сказал Филип. «Это нехорошо для тебя».
14 unread messages
Rearden laughed . " I like it . "

Рирден рассмеялся. "Мне это нравится."
15 unread messages
" That ’ s what you tell yourself . It ’ s a form of neurosis , you know . When a man drowns himself in work , it ’ s because he ’ s trying to escape from something . You ought to have a hobby . "

«Это то, что вы говорите себе. Это, знаете ли, форма невроза. Когда человек тонет в работе, это потому, что он пытается от чего-то убежать. Тебе следует иметь хобби».
16 unread messages
" Oh , Phil , for Christ ’ s sake ! " he said , and regretted the irritation in his voice .

«О, Фил, ради всего святого!» — сказал он и пожалел о раздражении в своем голосе.
17 unread messages
Philip had always been in precarious health , though doctors had found no specific defect in his loose , gangling body . He was thirty - eight , but his chronic weariness made people think at times that he was older than his brother .

Здоровье Филиппа всегда было слабым, хотя врачи не обнаружили никаких особых дефектов в его дряблом, долговязом теле. Ему было тридцать восемь, но его хроническая усталость порой заставляла людей думать, что он старше своего брата.
18 unread messages
" You ought to learn to have some fun , " said Philip . " Otherwise , you ’ ll become dull and narrow . Single - tracked , you know . You ought to get out of your little private shell and take a look at the world . You don ’ t want to miss life , the way you ’ re doing . "

«Тебе следует научиться веселиться», — сказал Филип. «Иначе ты станешь тупым и узким. Однопутным, понимаешь. Тебе следует выйти из своей маленькой личной скорлупы и взглянуть на мир. Ты не хочешь упустить жизнь такой, какая ты есть». делает."
19 unread messages
Fighting anger , Rearden told himself that this was Philip ’ s form of solicitude . He told himself that it would be unjust to feel resentment : they were all trying to show their concern for him — and he wished these were not the things they had chosen for concern .

Борясь с гневом, Рирден сказал себе, что это была форма заботы Филипа. Он сказал себе, что было бы несправедливо чувствовать обиду: они все пытались показать свою заботу о нем - и ему хотелось бы, чтобы это были не те вещи, которые они выбрали для беспокойства.
20 unread messages
" I had a pretty good time today , Phil , " he answered , smiling — and wondered why Philip did not ask him what it was .

«Я сегодня неплохо провел время, Фил», — ответил он, улыбаясь, и задавался вопросом, почему Филип не спросил его, что это такое.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому