Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
He touched the bracelet in his pocket . He had had it made from that first poured metal . It was for his wife .

Он коснулся браслета в кармане. Он приказал сделать его из того первого отлитого металла. Это было для его жены.
2 unread messages
As he touched it , he realized suddenly that he had thought of an abstraction called " his wife " — not of the woman to whom he was married . He felt a stab of regret , wishing he had not made the bracelet , then a wave of self - reproach for the regret .

Прикоснувшись к нему, он внезапно осознал, что думал об абстракции под названием «его жена», а не о женщине, на которой он был женат. Он почувствовал укол сожаления, жалея, что не сделал браслет, а затем волну упреков за это сожаление.
3 unread messages
He shook his head . This was not the time for his old doubts . He felt that he could forgive anything to anyone , because happiness was the greatest agent of purification . He felt certain that every living being wished him well tonight . He wanted to meet someone , to face the first stranger , to stand disarmed and open , and to say , " Look at me . " People , he thought , were as hungry for a sight of joy as he had always been — for a moment ’ s relief from that gray load of suffering which seemed so inexplicable and unnecessary . He had never been able to understand why men should be unhappy .

Он покачал головой. Сейчас было не время для его старых сомнений. Он чувствовал, что может простить что угодно кому угодно, потому что счастье было величайшим средством очищения. Он был уверен, что каждое живое существо желает ему сегодня добра. Ему хотелось с кем-нибудь встретиться, встретиться лицом к лицу с первым незнакомцем, встать безоружным и открытым и сказать: «Посмотри на меня». Люди, думал он, так же жаждут зрелища радости, как и он всегда, — минутного облегчения от того серого груза страданий, которые казались такими необъяснимыми и ненужными. Он никогда не мог понять, почему люди должны быть несчастны.
4 unread messages
The dark road had risen imperceptibly to the top of a hill . He stopped and turned . The red glow was a narrow strip , far to the west . Above it , small at a distance of miles , the words of a neon sign stood written on the blackness of the sky : REARDEN STEEL .

Темная дорога незаметно поднялась на вершину холма. Он остановился и повернулся. Красное свечение представляло собой узкую полоску далеко на западе. Над ним, на расстоянии нескольких миль, на черноте неба красовалась надпись неоновой вывески: REARDEN STEEL.
5 unread messages
He stood straight , as if before a bench of judgment .

Он стоял прямо, как перед судебной скамьей.
6 unread messages
He thought that in the darkness of this night other signs were lighted over the country : Rearden Ore — Rearden Coal — Rearden Limestone . He thought of the days behind him . He wished it were possible to light a neon sign above them , saying : Rearden Life .

Ему показалось, что во тьме этой ночи над страной зажглись другие знаки: Реарденская руда — Реарденский уголь — Реарденский известняк. Он думал о прошедших днях. Ему хотелось бы зажечь над ними неоновую вывеску с надписью: «Rearden Life».
7 unread messages
He turned sharply and walked on . As the road came closer to his house , he noticed that his steps were slowing down and that something was ebbing away from his mood . He felt a dim reluctance to enter his home , which he did not want to feel . No , he thought , not tonight ; they ’ ll understand it , tonight . But he did not know , he had never defined , what it was that he wanted them to understand .

Он резко повернулся и пошел дальше. Когда дорога приблизилась к его дому, он заметил, что его шаги замедляются и что-то портится с его настроением. Он почувствовал смутное нежелание входить в свой дом, которого он не хотел чувствовать. Нет, подумал он, не сегодня; они поймут это сегодня вечером. Но он не знал, он никогда не определял, что именно он хотел, чтобы они поняли.
8 unread messages
He saw lights in the windows of the living room , when he approached his house . The house stood on a hill , rising before him like a big white bulk ; it looked naked , with a few semi - colonial pillars for reluctant ornament ; it had the cheerless look of a nudity not worth revealing .

Он увидел свет в окнах гостиной, когда подходил к своему дому. Дом стоял на холме, возвышаясь перед ним, как большая белая громада; он выглядел голым, с несколькими полуколониальными колоннами в качестве неохотного украшения; оно имело унылый вид наготы, которую не стоило показывать.
9 unread messages
He was not certain whether his wife noticed him when he entered the living room . She sat by the fireplace , talking , the curve of her arm floating in graceful emphasis of her words . He heard a small break in her voice , and thought that she had seen him , but she did not look up and her sentence went on smoothly ; he could not be certain .

Он не был уверен, заметила ли его жена, когда он вошел в гостиную. Она сидела у камина и разговаривала, изгибы ее рук плавно подчеркивали ее слова. Он услышал небольшой перерыв в ее голосе и подумал, что она его заметила, но она не подняла глаз, и ее предложение прозвучало гладко; он не мог быть уверен.
10 unread messages
" — but it ’ s just that a man of culture is bored with the alleged wonders of purely material ingenuity , " she was saying . " He simply refuses to get excited about plumbing . "

«— но просто человеку культуры наскучили мнимые чудеса чисто материальной изобретательности», — говорила она. «Он просто отказывается волноваться о сантехнике».
11 unread messages
Then she turned her head , looked at Rearden in the shadows across the long room , and her arms spread gracefully , like two swan necks by her sides .

Затем она повернула голову, посмотрела на Риардена в тени длинной комнаты, и ее руки изящно раскинулись, как две лебединые шеи по бокам.
12 unread messages
" Why , darling , " she said in a bright tone of amusement , " isn ’ t it too early to come home ? Wasn ’ t there some slag to sweep or tuyeres to polish ? "

«Почему, дорогой, — сказала она ярким веселым тоном, — не слишком ли рано возвращаться домой? Разве не было шлака, который надо подмести, или фурм, которые нужно отполировать?»
13 unread messages
They all turned to him — his mother , his brother Philip and Paul Larkin , their old friend .

Все они повернулись к нему — его мать, его брат Филип и Пол Ларкин, их старый друг.
14 unread messages
" I ’ m sorry , " he answered . " I know I ’ m late . "

«Мне очень жаль», — ответил он. «Я знаю, что опаздываю».
15 unread messages
" Don ’ t say you ’ re sorry , " said his mother . " You could have telephoned . " He looked at her , trying vaguely to remember something . " You promised to be here for dinner tonight . "

«Не говори, что тебе жаль», — сказала его мать. «Вы могли бы позвонить». Он смотрел на нее, смутно пытаясь что-то вспомнить. «Ты обещал быть здесь сегодня вечером на ужине».
16 unread messages
" Oh , that ’ s right , I did . I ’ m sorry . But today at the mills , we poured — " He stopped ; he did not know what made him unable to utter the one thing he had come home to say ; he added only , " It ’ s just that I . . . forgot . "

«О, да, я так и сделал. Извините. Но сегодня на мельницах мы налили…» Он остановился; он не знал, что лишило его возможности произнести то единственное, ради чего он пришел домой; он добавил только: «Просто я... забыл».
17 unread messages
" That ’ s what Mother means , " said Philip .

«Это то, что имеет в виду Мать», — сказал Филип.
18 unread messages
" Oh , let him get his bearings , he ’ s not quite here yet , he ’ s still at the mills , " his wife said gaily . " Do take your coat off , Henry . "

«Ах, пусть он сориентируется, он еще не совсем здесь, он еще на мельницах», — весело сказала жена. — Сними пальто, Генри.
19 unread messages
Paul Larkin was looking at him with the devoted eyes of an inhibited dog . " Hello , Paul , " said Rearden . " When did you get in ? "

Пол Ларкин смотрел на него преданными глазами заторможенной собаки. «Привет, Пол», — сказал Рирден. — Когда ты пришел?
20 unread messages
" Oh , I just hopped down on the five thirty - five from New York . " Larkin was smiling in gratitude for the attention .

«О, я только что спрыгнул на пять тридцать пять из Нью-Йорка». Ларкин улыбался в знак благодарности за внимание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому