Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She glanced up at him once more , as if it were perhaps for the last time , then said earnestly , her voice low , " Mr . Taggart , I ’ m very grateful to you , because you . . . I mean , any other man would have tried to . . . I mean , that ’ s all he ’ d want , but you ’ re so much better than that , oh , so much better ! "

Она взглянула на него еще раз, как будто это было, возможно, в последний раз, а затем серьезно сказала низким голосом: «Мистер Таггарт, я очень вам благодарна, потому что вы… я имею в виду любого другого мужчину. попробовал бы... Я имею в виду, это все, что ему хотелось бы, но ты намного лучше этого, ох, намного лучше!»
2 unread messages
He leaned closer to her with a faint , interested smile . " Would you have ? " he asked .

Он наклонился к ней ближе со слабой заинтересованной улыбкой. — А ты бы сделал это? он спросил.
3 unread messages
She drew back from him , in sudden terror at her own words . " Oh , I didn ’ t mean it that way ! " she gasped . " Oh God , I wasn ’ t hinting or . . . or . . . " She blushed furiously , whirled around and ran , vanishing up the long , steep stairs of the rooming house .

Она отпрянула от него, в внезапном ужасе от своих собственных слов. «О, я не это имел в виду!» она ахнула. «О Боже, я не намекал или… или…» Она яростно покраснела, развернулась и побежала, исчезая по длинной, крутой лестнице ночлежки.
4 unread messages
He stood on the sidewalk , feeling an odd , heavy , foggy sense of satisfaction : feeling as if he had committed an act of virtue — and as if he had taken his revenge upon every person who had stood cheering along the three - hundred - mile track of the John Galt Line .

Он стоял на тротуаре, испытывая странное, тяжелое, туманное чувство удовлетворения: ощущение, будто он совершил добродетельный поступок — и как будто он отомстил каждому человеку, который стоял и аплодировал на протяжении трехсот миль. путь линии Джона Галта.
5 unread messages
When their train reached Philadelphia , Rearden left her without a word , as if the nights of their return journey deserved no acknowledgment in the daylight reality of crowded station platforms and moving engines , the reality he respected . She went on to New York , alone . But late that evening , the doorbell of her apartment rang and Dagny knew that she had expected it .

Когда их поезд достиг Филадельфии, Рирден оставил ее, не сказав ни слова, как будто ночи их обратного пути не заслуживали признания в дневной реальности переполненных станционных платформ и движущихся паровозов, реальности, которую он уважал. Она поехала в Нью-Йорк одна. Но поздно вечером в дверь ее квартиры позвонили, и Дагни знала, что она этого ждала.
6 unread messages
He said nothing when he entered , he looked at her , making his silent presence more intimate a greeting than words .

Войдя, он ничего не сказал, а посмотрел на нее, сделав свое молчаливое присутствие скорее интимным приветствием, чем словами.
7 unread messages
There was the faint suggestion of a contemptuous smile in his face , at once admitting and mocking his knowledge of her hours of impatience and his own . He stood in the middle of her living room , looking slowly around him ; this was her apartment , the one place in the city that had been the focus of two years of his torment , as the place he could not think about and did , the place he could not enter — and was now entering with the casual , unannounced right of an owner . He sat down in an armchair , stretching his legs forward — and she stood before him , almost as if she needed his permission to sit down and it gave her pleasure to wait .

На его лице мелькнула презрительная улыбка, одновременно признающая и высмеивающая его знание о часах ее нетерпения и его собственных. Он стоял посреди ее гостиной, медленно оглядываясь вокруг; это была ее квартира, единственное место в городе, которое было средоточием двух лет его мучений, место, о котором он не мог думать и делал, место, куда он не мог войти — и теперь входил случайно, без предупреждения. право собственника. Он сел в кресло, вытянув ноги вперед, — а она стояла перед ним, как будто ей нужно было его разрешение сесть, и ей доставляло удовольствие ждать.
8 unread messages
" Shall I tell you that you did a magnificent job , building that Line ? " he asked . She glanced at him in astonishment ; he had never paid her open compliments of that kind ; the admiration in his voice was genuine , but the hint of mockery remained in his face , and she felt as if he were speaking to some purpose which she could not guess . " I ’ ve spent all day answering questions about you — and about the Line , the Metal and the future . That , and counting the orders for the Metal . They ’ re coming in at the rate of thousands of tons an hour . When was it , nine months ago ? — I couldn ’ t get a single answer anywhere . Today , I had to cut off my phone , not to listen to all the people who wanted to speak to me personally about their urgent need of Rearden Metal . What did you do today ? "

«Сказать ли вам, что вы проделали великолепную работу, построив эту Линию?» он спросил. Она взглянула на него в изумлении; он никогда не делал ей таких открытых комплиментов; восхищение в его голосе было искренним, но нотка насмешки оставалась в его лице, и ей казалось, что он говорил с какой-то целью, о которой она не могла догадаться. «Я провел весь день, отвечая на вопросы о вас — и о Линии, Металле и будущем. Это и подсчет заказов на Металл. Они поступают со скоростью тысячи тонн в час. Когда это было это девять месяцев назад? — Я нигде не смог получить ни одного ответа. Сегодня мне пришлось отключить телефон, чтобы не слушать всех людей, которые хотели поговорить со мной лично об их острой потребности в Риардене Метале. Что ты делал сегодня?"
9 unread messages
" I don ’ t know .

"Я не знаю.
10 unread messages
Tried to listen to Eddie ’ s reports — tried to get away from people — tried to find the rolling stock to put more trains on the John Galt Line , because the schedule I ’ d planned won ’ t be enough for the business that ’ s piled up in just three days . "

Пытался слушать отчеты Эдди — пытался уйти от людей — пытался найти подвижной состав, чтобы пустить больше поездов по линии Джона Галта, потому что запланированного мной графика не хватит для дел, которые накопились всего за несколько минут. три дня. "
11 unread messages
" A great many people wanted to see you today , didn ’ t they ? "

«Очень многие люди хотели увидеть тебя сегодня, не так ли?»
12 unread messages
" Why , yes . "

"Почему да."
13 unread messages
" They ’ d have given anything just for a word with you , wouldn ’ t they ? "

«Они отдали бы что угодно только за слово с тобой, не так ли?»
14 unread messages
" I . . . I suppose so . "

— Я... я думаю, да.
15 unread messages
" The reporters kept asking me what you were like . A young boy from a local sheet kept saying that you were a great woman . He said he ’ d be afraid to speak to you , if he ever had the chance . He ’ s right . That future that they ’ re all talking and trembling about — it will be as you made it , because you had the courage none of them could conceive of .

«Репортеры постоянно спрашивали меня, какой вы. Молодой парень из местной газеты все время говорил, что ты великая женщина. Он сказал, что побоялся бы с тобой разговаривать, если бы у него когда-нибудь была такая возможность. Он прав. То будущее, о котором они все говорят и трепещут, — оно будет таким, каким вы его создали, потому что у вас хватило смелости, о которой никто из них не мог и помыслить.
16 unread messages
All the roads to wealth that they ’ re scrambling for now , it ’ s your strength that broke them open . The strength to stand against everyone .

Все дороги к богатству, по которым они сейчас пробиваются, — это ваша сила открыла их. Сила противостоять всем.
17 unread messages
The strength to recognize no will but your own . "

Сила не признавать никакой воли, кроме своей собственной. "
18 unread messages
She caught the sinking gasp of her breath : she knew his purpose . She stood straight , her arms at her sides , her face austere , as if in unflinching endurance ; she stood under the praise as under a lashing of insults .

Она уловила тяжелое дыхание: она знала его цель. Она стояла прямо, руки по бокам, лицо суровое, как будто выражающее непоколебимую выносливость; она стояла под похвалами, как под хлестанием оскорблений.
19 unread messages
" They kept asking you questions , too , didn ’ t they ? " He spoke intently , leaning forward . " And they looked at you with admiration .

«Они тоже продолжали задавать тебе вопросы, не так ли?» Он говорил сосредоточенно, наклонившись вперед. «И они смотрели на тебя с восхищением.
20 unread messages
They looked , as if you stood on a mountain peak and they could only take their hats off to you across the great distance . Didn ’ t they ? "

Они выглядели так, словно ты стоишь на горной вершине, а снять перед тобой шляпы можно только через большое расстояние. Не так ли?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому