Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
In the brief space of his answer , she felt frightened , sensing a sudden fear within him . He answered , " No . "

За тот короткий промежуток времени, когда он ответил, она почувствовала испуг, почувствовав внезапный страх внутри него. Он ответил: «Нет».
2 unread messages
She didn ’ t know why her voice dropped to a whisper . " You ’ d rather the bridge had collapsed ? "

Она не знала, почему ее голос упал до шепота. «Вы бы предпочли, чтобы мост рухнул?»
3 unread messages
" I haven ’ t said that ! " he snapped sharply . Then he shrugged and waved his hand in a gesture of contempt . " You don ’ t understand . "

«Я этого не говорил!» - резко огрызнулся он. Затем он пожал плечами и презрительно махнул рукой. «Ты не понимаешь».
4 unread messages
" I ’ m sorry . . . Oh , I know that I have such an awful lot to learn ! "

«Мне очень жаль… О, я знаю, что мне нужно многому научиться!»
5 unread messages
" I am talking about a hunger for something much beyond that bridge .

«Я говорю о жажде чего-то гораздо большего, чем этот мост.
6 unread messages
A hunger that nothing material will ever satisfy . "

Голод, который ничто материальное никогда не утолит. "
7 unread messages
" What , Mr . Taggart ? What is it you want ? "

— Что, мистер Таггарт? Чего вы хотите?
8 unread messages
" Oh , there you go ! The moment you ask , ‘ What is it ? ’ you ’ re back in the crude , material world where everything ’ s got to be tagged and measured . I ’ m speaking of things that can ’ t be named in materialistic words . . . the higher realms of the spirit , which man can never reach . . .

«О, вот и все! В тот момент, когда вы спрашиваете: «Что это?» вы вернулись в грубый, материальный мир, где все нужно пометить и измерить. Я говорю о вещах, которые невозможно назвать материалистическими словами... о высших сферах духа, которых человек никогда не сможет достичь...
9 unread messages
What ’ s any human achievement , anyway ? The earth is only an atom whirling in the universe — of what importance is that bridge to the solar system ? "

Да и вообще, что такое человеческое достижение? Земля — всего лишь атом, кружащийся во Вселенной — какое значение имеет этот мост в Солнечную систему?»
10 unread messages
A sudden , happy look of understanding cleared her eyes . " It ’ s great of you , Mr . Taggart , to think that your own achievement isn ’ t good enough for you . I guess no matter how far you ’ ve gone , you want to go still farther . You ’ re ambitious . That ’ s what I admire most : ambition . I mean , doing things , not stopping and giving up , but doing . I understand , Mr . Taggart . . . even if I don ’ t understand all the big thoughts . "

Внезапный счастливый взгляд понимания прояснил ее глаза. «Это здорово с вашей стороны, мистер Таггарт, думать, что ваши собственные достижения недостаточно хороши для вас. Я думаю, независимо от того, как далеко вы зашли, вы хотите пойти еще дальше. Вы амбициозны. Вот что я думаю. больше всего восхищаюсь: амбиции. Я имею в виду, делать что-то, не останавливаться и не сдаваться, а делать. Я понимаю, мистер Таггарт... даже если я не понимаю всех великих мыслей».
11 unread messages
" You ’ ll learn . "

«Вы научитесь».
12 unread messages
" Oh , I ’ ll work very hard to learn ! "

«О, я буду очень усердно учиться!»
13 unread messages
Her glance of admiration had not changed . He walked across the room , moving in that glance as in a gentle spotlight . He went to refill his glass . A mirror hung in the niche behind the portable bar . He caught a glimpse of his own figure : the tall body distorted by a sloppy , sagging posture , as if in deliberate negation of human grace , the thinning hair , the soft , sullen mouth . It struck him suddenly that she did not see him at alclass = " underline " what she saw was the heroic figure of a builder , with proudly straight shoulders and wind - blown hair . He chuckled aloud , feeling that this was a good joke on her , feeling dimly a satisfaction that resembled a sense of victory : the superiority of having put something over on her .

Взгляд ее восхищения не изменился. Он прошел через комнату, двигаясь в этом взгляде, как в мягком свете прожектора. Он пошел наполнить свой стакан. В нише за переносной барной стойкой висело зеркало. Он мельком увидел собственную фигуру: высокое тело, искаженное неряшливой, обвисшей позой, как бы сознательно отрицающей человеческую грацию, редеющие волосы, мягкий, угрюмый рот. Ему вдруг пришло в голову, что она не увидела его на alclass="underline", а увидела героическую фигуру строителя с гордо прямыми плечами и развевающимися на ветру волосами. Он громко рассмеялся, чувствуя, что это была хорошая шутка над ней, ощущая смутное удовлетворение, похожее на чувство победы: превосходство от того, что на нее что-то наложили.
14 unread messages
Sipping his drink , he glanced at the door of his bedroom and thought of the usual ending for an adventure of this kind . He thought that it would be easy : the girl was too awed to resist . He saw the reddish - bronze sparkle of her hair — as she sat , head bent , under a light — and a wedge of smooth , glowing skin on her shoulder . He looked away . Why bother ? — she thought .

Потягивая напиток, он взглянул на дверь своей спальни и подумал об обычном финале приключений такого рода. Он думал, что это будет легко: девушка была слишком испугана, чтобы сопротивляться. Он видел рыжевато-бронзовый блеск ее волос — когда она сидела, опустив голову, под светом — и полоску гладкой, сияющей кожи на ее плече. Он отвернулся. Зачем беспокоиться? - она ​​думала.
15 unread messages
The hint of desire that he felt , was no more than a sense of physical discomfort . The sharpest impulse in his mind , nagging him to action , was not the thought of the girl , but of all the men who would not pass up an opportunity of this kind . He admitted to himself that she was a much better person than Betty Pope , perhaps the best person ever offered to him . The admission left him indifferent . He felt no more than he had felt for Betty Pope . He felt nothing . The prospect of experiencing pleasure was not worth the effort ; he had no desire to experience pleasure .

Намек на желание, которое он чувствовал, был не более чем ощущением физического дискомфорта. Самым острым побуждением в его уме, побудившим его к действию, была мысль не о девушке, а обо всех мужчинах, которые не упустили бы случая такого рода. Он признался себе, что она гораздо лучший человек, чем Бетти Поуп, возможно, лучший человек, которого ему когда-либо предлагали. Признание оставило его равнодушным. Он чувствовал не больше, чем чувствовал к Бетти Поуп. Он ничего не чувствовал. Перспектива испытать удовольствие не стоила затраченных усилий; у него не было желания испытывать удовольствие.
16 unread messages
" It ’ s getting late , " he said . " Where do you live ? Let me give you another drink and then I ’ ll take you home . "

«Уже поздно», сказал он. «Где ты живешь? Давай я налью тебе еще выпить, а потом отвезу тебя домой».
17 unread messages
When he said good - bye to her at the door of a miserable rooming house in a slum neighborhood , she hesitated , fighting not to ask a question which she desperately wished to ask him , " Will I . . . " she began , and stopped .

Когда он попрощался с ней у дверей жалкого ночлежки в трущобном районе, она колебалась, изо всех сил стараясь не задать вопрос, который ей отчаянно хотелось задать ему: «Смогу ли я...» начала она и остановилась. .
18 unread messages
" What ? "

"Что?"
19 unread messages
" No , nothing , nothing ! "

«Нет, ничего, ничего!»
20 unread messages
He knew that the question was : " Will I see you again ? " It gave him pleasure not to answer , even though he knew that she would .

Он знал, что вопрос был: «Увижу ли я тебя снова?» Ему было приятно не отвечать, хотя он знал, что она ответит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому