Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" We are ! " she answered .

"Мы!" она ответила.
2 unread messages
Logan followed her into the cab , then McKim ; Rearden went last , then the door of the engine was shut , with the tight finality of sealed metal .

Логан последовал за ней в такси, затем МакКим; Риарден шел последним, затем дверца двигателя закрылась с герметичностью запечатанного металла.
3 unread messages
The lights , hanging on a signal bridge against the sky , were green .

Огни, висевшие на сигнальном мосту на фоне неба, были зелеными.
4 unread messages
There were green lights between the tracks , low over the ground , dropping off into the distance where the rails turned and a green light stood at the curve , against leaves of a summer green that looked as if they , too , were lights .

Зеленые огни между путями, низко над землей, уходили вдаль там, где рельсы поворачивали, и зеленый свет стоял на повороте, на фоне летней зелени, которая выглядела так, словно это тоже были фонари.
5 unread messages
Two men held a white silk ribbon stretched across the track in front of the engine . They were the superintendent of the Colorado Division and Nealy ’ s chief engineer , who had remained on the job . Eddie Willers was to cut the ribbon they held and thus to open the new line .

Двое мужчин держали белую шелковую ленту, протянутую через путь перед паровозом. Это были суперинтендант отделения Колорадо и главный инженер Нили, который остался на своем посту. Эдди Уиллерс должен был перерезать ленточку, которую они держали, и таким образом открыть новую линию.
6 unread messages
The photographers posed him carefully , scissors in hand , his back to the engine . He would repeat the ceremony two or three times , they explained , to give them a choice of shots ; they had a fresh bolt of ribbon ready . He was about to comply , then stopped . " No , " he said suddenly .

Фотографы аккуратно позировали его с ножницами в руках, спиной к двигателю. Они объяснили, что он повторит церемонию два или три раза, чтобы дать им возможность выбора; у них был наготове свежий рулон ленты. Он собирался подчиниться, но остановился. — Нет, — сказал он внезапно.
7 unread messages
" It ’ s not going to be a phony . "

«Это не будет фальшивкой».
8 unread messages
In a voice of quiet authority , the voice of a vice - President , he ordered , pointing at the cameras , " Stand back — way back . Take one shot when I cut it , then get out of the way , fast . "

Голосом тихого авторитета, голосом вице-президента, он приказал, указывая на камеры: «Отойдите назад, далеко назад. Сделайте один выстрел, когда я его подрежу, а затем быстро уходите с дороги».
9 unread messages
They obeyed , moving hastily farther down the track . There was only one minute left . Eddie turned his back to the cameras and stood between the rails , facing the engine . He held the scissors ready over the white ribbon . He took his hat off and tossed it aside . He was looking up at the engine . A faint wind stirred his blond hair . The engine was a great silver shield bearing the emblem of Nat Taggart .

Они повиновались и поспешно двинулись дальше по тропе. Оставалась всего одна минута. Эдди повернулся спиной к камерам и встал между рельсами, лицом к паровозу. Он держал ножницы над белой лентой. Он снял шляпу и отбросил ее в сторону. Он смотрел на двигатель. Слабый ветер шевелил его светлые волосы. Двигатель представлял собой огромный серебряный щит с эмблемой Ната Таггарта.
10 unread messages
Eddie Willers raised his hand as the hand of the station clock reached the instant of four .

Эдди Уиллерс поднял руку, когда стрелка станционных часов достигла четырех минут.
11 unread messages
" Open her up , Pat ! " he called .

«Открой ее, Пэт!» он звонил.
12 unread messages
In the moment when the engine started forward , he cut the white ribbon and leaped out of the way .

В тот момент, когда двигатель тронулся вперед, он перерезал белую ленту и отпрыгнул в сторону.
13 unread messages
From the side track , he saw the window of the cab go by and Dagny waving to him in an answering salute . Then the engine was gone , and he stood looking across at the crowded platform that kept appearing and vanishing as the freight cars clicked past him .

С боковой дороги он увидел, как мимо проехало окно такси, и Дагни махнула ему в ответ. Затем двигатель заглох, и он стоял, глядя на переполненную платформу, которая то появлялась, то исчезала, когда мимо него проезжали грузовые вагоны.
14 unread messages
The green - blue rails ran to meet them , like two jets shot out of a single point beyond the curve of the earth . The crossties melted , as they approached , into a smooth stream rolling down under the wheels . A blurred streak clung to the side of the engine , low over the ground . Trees and telegraph poles sprang into sight abruptly and went by as if jerked back . The green plains stretched past , in a leisurely flow . At the edge of the sky , a long wave of mountains reversed the movement and seemed to follow the train .

Зелено-синие рельсы бежали им навстречу, словно два самолета, вылетевшие из одной точки за изгибом земли. По мере приближения шпалы плавно скатывались под колеса плавным потоком. Размытая полоса прилипла к боку двигателя, низко над землей. Деревья и телеграфные столбы внезапно появились в поле зрения и пронеслись мимо, словно дернувшись назад. Зеленые равнины тянулись неторопливым потоком. На краю неба длинная волна гор изменила направление движения и, казалось, последовала за поездом.
15 unread messages
She felt no wheels under the floor . The motion was a smooth flight on a sustained impulse , as if the engine hung above the rails , riding a current . She felt no speed . It seemed strange that the green lights of the signals kept coming at them and past , every few seconds . She knew that the signal lights were spaced two miles apart .

Она не чувствовала колес под полом. Движение представляло собой плавный полет с устойчивым импульсом, как будто двигатель висел над рельсами, плывя по течению. Она не чувствовала скорости. Казалось странным, что зеленые огни сигналов продолжали приближаться к ним и проходить мимо них каждые несколько секунд. Она знала, что сигнальные огни расположены на расстоянии двух миль друг от друга.
16 unread messages
The needle on the speedometer in front of Pat Logan stood at one hundred .

Стрелка спидометра перед Пэтом Логаном стояла на сотне.
17 unread messages
She sat in the fireman ’ s chair and glanced across at Logan once in a while . He sat slumped forward a little , relaxed , one hand resting lightly on the throttle as if by chance ; but his eyes were fixed on the track ahead . He had the ease of an expert , so confident that it seemed casual , but it was the ease of a tremendous concentration , the concentration on one ’ s task that has the ruthlessness of an absolute . Ray McKim sat on a bench behind them . Rearden stood in the middle of the cab .

Она сидела в кресле пожарного и время от времени поглядывала на Логана. Он сидел, слегка наклонившись вперед, расслабленный, одна рука слегка лежала на дроссельной заслонке, как бы случайно; но его глаза были прикованы к дороге впереди. В нем была легкость эксперта, настолько уверенная, что это казалось небрежным, но это была легкость огромной концентрации, сосредоточенности на своей задаче, обладающей безжалостностью абсолюта. Рэй МакКим сидел на скамейке позади них. Рирден стоял посередине кабины.
18 unread messages
He stood , hands in pockets , feet apart , braced against the motion , looking ahead . There was nothing he could now care to see by the side of the track : he was looking at the rail .

Он стоял, засунув руки в карманы, расставив ноги, готовясь противостоять движению, и смотрел вперед. Теперь ему нечего было видеть на обочине пути: он смотрел на рельсы.
19 unread messages
Ownership — she thought , glancing back at him — weren ’ t there those who knew nothing of its nature and doubted its reality ? No , it was not made of papers , seals , grants and permissions . There it was — in his eyes .

Собственность, — подумала она, оглядываясь на него, — разве не было тех, кто ничего не знал о ее природе и сомневался в ее реальности? Нет, это не было составлено из бумаг, печатей, грантов и разрешений. Вот оно — в его глазах.
20 unread messages
The sound filling the cab seemed part of the space they were crossing . It held the low drone of the motors — the sharper clicking of the many parts that rang in varied cries of metal — and the high , thin chimes of trembling glass panes .

Звук, наполнявший кабину, казался частью пространства, которое они пересекали. В нем слышалось низкое гудение моторов — более резкое щелканье многих частей, звеневших разнообразными металлическими криками, — и высокие, тонкие перезвоны дрожащих стекол.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому