Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Someone in the back of the crowd cried suddenly , cheerfully , ‘ To hell with Jim Taggart ! ’ "

Кто-то в глубине толпы внезапно весело воскликнул: «К черту Джима Таггарта!»
2 unread messages
An explosion answered him . The men laughed , they cheered , they broke into applause . The response was out of all proportion to the sentence . But the sentence had given them the excuse they needed . They seemed to be applauding the speaker , in insolent defiance of authority .

Ему ответил взрыв. Мужчины смеялись, приветствовали, разражались аплодисментами. Реакция не соответствовала приговору. Но приговор дал им необходимое оправдание. Казалось, они аплодировали выступающему, нагло бросая вызов властям.
3 unread messages
But everyone in the room knew who it was that they were cheering .

Но все в комнате знали, кого они болеют.
4 unread messages
She raised her hand . " We ’ re too early , " she said , laughing . " Wait till a week from today . That ’ s when we ought to celebrate . And believe me , we will ! "

Она подняла руку. «Мы слишком рано», — сказала она, смеясь. «Подожди неделю до сегодняшнего дня. Именно тогда нам следует отпраздновать. И поверь мне, мы это сделаем!»
5 unread messages
They drew lots for the run . She picked a folded slip of paper from among a pile containing all their names . The winner was not in the room , but he was one of the best men on the system , Pat Logan , engineer of the Taggart Comet on the Nebraska Division .

Они тянули жребий на побег. Она взяла сложенный листок бумаги из стопки, на которой были все их имена. Победителя в зале не было, но им был один из лучших людей в системе, Пэт Логан, инженер «Кометы Таггарта» в дивизионе Небраска.
6 unread messages
" Wire Pat and tell him he ’ s been demoted to a freight , " she said to Eddie . She added casually , as if it were a last - moment decision , but it fooled no one , " Oh yes , tell him that I ’ m going to ride with him in the cab of the engine on that run . "

«Отправьте телеграмму Пэту и скажите, что его понизили в должности до грузового», — сказала она Эдди. Она добавила небрежно, как будто это было решение, принятое в последний момент, но это никого не обмануло: «О да, скажи ему, что я собираюсь поехать с ним в кабине паровоза на этом рейсе».
7 unread messages
An old engineer beside her grinned and said , " I thought you would , Miss Taggart . "

Старый инженер рядом с ней ухмыльнулся и сказал: «Я так и думал, мисс Таггарт».
8 unread messages
Rearden was in New York on the day when Dagny telephoned him from her office . " Hank , I ’ m going to have a press conference tomorrow . "

Рирден был в Нью-Йорке в тот день, когда Дэгни позвонила ему из своего офиса. «Хэнк, завтра у меня будет пресс-конференция».
9 unread messages
He laughed aloud . " No ! "

Он громко рассмеялся. "Нет!"
10 unread messages
" Yes .

"Да.
11 unread messages
" Her voice sounded earnest , but , dangerously , a bit too earnest .

Ее голос звучал серьезно, но, что опасно, слишком серьезно.
12 unread messages
" The newspapers have suddenly discovered me and are asking questions .

«Газеты внезапно обнаружили меня и задают вопросы.
13 unread messages
I ’ m going to answer them . "

Я собираюсь ответить на них. "
14 unread messages
" Have a good time . "

"Хорошо тебе провести время."
15 unread messages
" I will . Are you going to be in town tomorrow ? I ’ d like to have you in on it . "

«Я приду. Ты собираешься быть в городе завтра? Я бы хотел, чтобы ты принял в этом участие».
16 unread messages
" Okay . I wouldn ’ t want to miss it . "

«Хорошо. Я бы не хотел это пропустить».
17 unread messages
The reporters who came to the press conference in the office of the John Galt Line were young men who had been trained to think that their job consisted of concealing from the world the nature of its events . It was their daily duty to serve as audience for some public figure who made utterances about the public good , in phrases carefully chosen to convey no meaning . It was their daily job to sling words together in any combination they pleased , so long as the words did not fall into a sequence saying something specific . They could not understand the interview now being given to them .

Репортеры, пришедшие на пресс-конференцию в офис «Лайн Джона Галта», были молодыми людьми, которых приучили думать, что их работа состоит в сокрытии от мира природы происходящих событий. Их ежедневным долгом было служить аудиторией для какого-нибудь общественного деятеля, который высказывался об общественном благе, используя фразы, тщательно подобранные так, чтобы не передавать никакого смысла. Их ежедневная работа заключалась в том, чтобы соединять слова в любой комбинации, которая им нравилась, при условии, что слова не попадали в последовательность, говорящую что-то конкретное. Они не могли понять интервью, которое им сейчас давали.
18 unread messages
Dagny Taggart sat behind her desk in an office that looked like a slum basement . She wore a dark blue suit with a white blouse , beautifully tailored , suggesting an air of formal , almost military elegance . She sat straight , and her manner was severely dignified , just a shade too dignified .

Дэгни Таггарт сидела за своим столом в офисе, похожем на подвал трущоб. На ней был темно-синий костюм с белой блузкой, прекрасно сшитой, что создавало атмосферу формальной, почти военной элегантности. Она сидела прямо, и ее манера держаться была очень величественной, даже немного слишком величественной.
19 unread messages
Rearden sat in a corner of the room , sprawled across a broken armchair , his long legs thrown over one of its arms , his body leaning against the other . His manner was pleasantly informal , just a bit too informal .

Риарден сидел в углу комнаты, растянувшись на сломанном кресле, перекинув длинные ноги через одну из подлокотников и прислонившись всем телом к ​​другой. Его манера общения была приятно неформальной, даже слишком неформальной.
20 unread messages
In the clear , monotonous voice of a military report , consulting no papers , looking straight at the men , Dagny recited the technological facts about the John Galt Line , giving exact figures on the nature of the rail , the capacity of the bridge , the method of construction , the costs . Then , in the dry tone of a banker , she explained the financial prospects of the Line and named the large profits she expected to make . " That is all , " she said .

Чистым, монотонным голосом военного отчета, не обращаясь ни к каким документам, глядя прямо на солдат, Дэгни излагала технологические факты о линии Джона Галта, приводя точные цифры о характере железной дороги, пропускной способности моста, методе строительства, стоимость. Затем сухим тоном банкира она объяснила финансовые перспективы «Лайна» и назвала большие прибыли, которые она рассчитывает получить. «Это все», — сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому