Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Now why do you want to use such words ? "

«Почему же ты хочешь использовать такие слова?»
2 unread messages
" I might as well tell you — and I think you know it — that I am not good at games of that kind . I have neither the time nor the stomach to devise some form of blackmail in order to tie you up and own my mines through you . Ownership is a thing I don ’ t share . And I don ’ t wish to hold it by the grace of your cowardice — by means of a constant struggle to outwit you and keep some threat over your head . I don ’ t do business that way and I don ’ t deal with cowards . The mines are yours . If you wish to give me first call on all the ore produced , you will do so .

«С таким же успехом я мог бы сказать вам — и я думаю, вы это знаете — что я не очень хорош в играх такого рода. У меня нет ни времени, ни смелости придумывать какую-либо форму шантажа, чтобы связать вас и через вас завладеть моими рудниками. Право собственности — это то, чего я не разделяю. И я не хочу удерживать его по милости вашей трусости — путем постоянной борьбы за то, чтобы перехитрить вас и удержать какую-то угрозу над вашей головой. Я не веду бизнес таким образом и не имею дело с трусами. Мины ваши. Если вы хотите первым сообщить мне обо всей добытой руде, вы так и сделаете.
3 unread messages
If you wish to double - cross me , it ’ s in your power . "

Если вы хотите обмануть меня, это в вашей власти. "
4 unread messages
Larkin looked hurt .

Ларкин выглядел обиженным.
5 unread messages
" That ’ s very unfair of you , " he said ; there was a dry little note of righteous reproach in his voice . " I have never given you cause to distrust me . " He picked up the papers with a hasty movement .

«Это очень несправедливо с вашей стороны», сказал он; в его голосе звучала сухая нотка праведного упрека. «Я никогда не давал тебе повода не доверять мне». Он поспешным движением взял бумаги.
6 unread messages
Rearden saw the papers disappear into Larkin ’ s inside coat pocket .

Рирден увидел, как бумаги исчезли во внутреннем кармане пальто Ларкина.
7 unread messages
He saw the flare of the open coat , the wrinkles of a vest pulled tight over flabby bulges , and a stain of perspiration in the armpit of the shirt .

Он увидел расклешенное пальто, морщины туго натянутого на дряблые выпуклости жилета и пятно пота в подмышке рубашки.
8 unread messages
Unsummoned , the picture of a face seen twenty - seven years ago rose suddenly in his mind . It was the face of a preacher on a street corner he had passed , in a town he could not remember any longer . Only the dark walls of the slums remained in his memory , the rain of an autumn evening , and the righteous malice of the man ’ s mouth , a small mouth stretched to yell into the darkness : " . . . the noblest ideal — that man live for the sake of his brothers , that the strong work for the weak , that he who has ability serve him who hasn ’ t . . . "

Незваный, образ лица, увиденного двадцать семь лет назад, внезапно возник в его сознании. Это было лицо проповедника на углу улицы, мимо которой он проходил, в городе, который он уже не мог вспомнить. В памяти остались лишь темные стены трущоб, дождь осеннего вечера и праведная злоба человеческого рта, маленького рта, вытянутого, чтобы закричать во тьму: «…самый благородный идеал — чтобы человек жил ради ради братьев своих, чтобы сильный работал для слабого, чтобы имеющий способности служил тому, у кого нет...»
9 unread messages
Then he saw the boy who had been Hank Rearden at eighteen . He saw the tension of the face , the speed of the walk , the drunken exhilaration of the body , drunk on the energy of sleepless nights , the proud lift of the head , the clear , steady , ruthless eyes , the eyes of a man who drove himself without pity toward that which he wanted . And he saw what Paul Larkin must have been at that time — a youth with an aged baby ’ s face , smiling ingratiatingly , joylessly , begging to be spared , pleading with the universe to give him a chance .

Затем он увидел мальчика, который в восемнадцать лет был Хэнком Риарденом. Он видел напряжение лица, быстроту ходьбы, пьяное возбуждение тела, опьяненного энергией бессонных ночей, гордый подъем головы, ясные, спокойные, безжалостные глаза, глаза человека, который без жалости направился к тому, чего хотел. И он увидел, кем, должно быть, был Пол Ларкин в то время — юноша с лицом постаревшего ребенка, заискивающе и безрадостно улыбающийся, умоляющий о пощаде, умоляющий вселенную дать ему шанс.
10 unread messages
If someone had shown that youth to the Hank Rearden of that time and told him that this was to be the goal of his steps , the collector of the energy of his aching tendons , what would he have —

Если бы кто-то показал этого юношу Хэнку Риардену того времени и сказал ему, что это должно быть целью его шагов, сбором энергии его ноющих сухожилий, что бы он получил…
11 unread messages
It was not a thought , it was like the punch of a fist inside his skull .

Это была не мысль, это было похоже на удар кулаком по черепу.
12 unread messages
Then , when he could think again , Rearden knew what the boy he had been would have felt : a desire to step on the obscene thing which was Larkin and grind every wet bit of it out of existence .

Затем, когда он снова смог думать, Риарден понял, что почувствовал бы мальчик, которым он был: желание наступить на непристойное существо, которым был Ларкин, и стереть с лица земли все его мокрые кусочки.
13 unread messages
He had never experienced an emotion of this kind . It took him a few moments to realize that this was what men called hatred .

Он никогда не испытывал эмоций такого рода. Ему потребовалось несколько мгновений, чтобы осознать, что именно это люди называют ненавистью.
14 unread messages
He noticed that rising to leave and muttering some sort of good - byes , Larkin had a wounded , reproachful , mouth - pinched look , as if he , Larkin , were the injured party .

Он заметил, что, поднявшись, чтобы уйти и пробормотав что-то на прощание, Ларкин имел обиженный, укоризненный, зажатый рот, как будто он, Ларкин, был пострадавшей стороной.
15 unread messages
When he sold his coal mines to Ken Danagger , who owned the largest coal company in Pennsylvania , Rearden wondered why he felt as if it were almost painless . He felt no hatred . Ken Danagger was a man in his fifties , with a hard , closed face ; he had started in life as a miner .

Когда он продал свои угольные шахты Кену Дэнаггеру, владевшему крупнейшей угольной компанией в Пенсильвании, Рирден задавался вопросом, почему он чувствовал, что это было почти безболезненно. Он не чувствовал ненависти. Кен Дэнаггер был мужчиной лет пятидесяти с жестким, закрытым лицом; он начал свою жизнь как шахтер.
16 unread messages
When Rearden handed to him the deed to his new property , Danagger said impassively , " I don ’ t believe I ’ ve mentioned that any coal you buy from me , you ’ ll get it at cost . "

Когда Рирден вручил ему документы на свою новую собственность, Дэнаггер бесстрастно сказал: «Я не думаю, что упоминал, что любой уголь, который вы покупаете у меня, вы получите по себестоимости».
17 unread messages
Rearden glanced at him , astonished . " It ’ s against the law , " he said .

Рирден удивленно взглянул на него. «Это противозаконно», — сказал он.
18 unread messages
" Who ’ s going to find out what sort of cash I band to you in your own living room ? "

«Кто узнает, какие деньги я тебе принесу в твоей гостиной?»
19 unread messages
" You ’ re talking about a rebate .

«Вы говорите о скидках.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому