Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" I am . "

"Я."
2 unread messages
" That ’ s against two dozen laws . They ’ ll sock you worse than me , if they catch you at it . "

«Это противоречит двум дюжинам законов. Тебя набьют хуже, чем меня, если тебя поймают на этом».
3 unread messages
" Sure . That ’ s your protection — so you won ’ t be left at the mercy of my good will . "

«Конечно. Это твоя защита — чтобы ты не остался во власти моей доброй воли».
4 unread messages
Rearden smiled ; it was a happy smile , but he closed his eyes as under a blow . Then he shook his head . " Thanks , " he said . " But I ’ m not one of them . I don ’ t expect anybody to work for me at cost . "

Рирден улыбнулся; это была счастливая улыбка, но он закрыл глаза, как от удара. Затем он покачал головой. «Спасибо», сказал он. «Но я не один из них. Я не ожидаю, что кто-то будет работать на меня по себестоимости».
5 unread messages
" I ’ m not one of them , either , " said Danagger angrily . " Look here , Rearden , don ’ t you suppose I know what I ’ m getting , unearned ? The money doesn ’ t pay you for it . Not nowadays . "

«Я тоже не один из них», — сердито сказал Дэнаггер. «Послушай, Риарден, ты не думаешь, что я знаю, что получаю незаработанным? Деньги тебе за это не платят. Не сейчас».
6 unread messages
" You didn ’ t volunteer to bid to buy my property . I asked you to buy it . I wish there had been somebody like you in the ore business , to take over my mines . There wasn ’ t . If you want to do me a favor , don ’ t offer me rebates . Give me a chance to pay you higher prices , higher than anyone else will offer , sock me anything you wish , just so I ’ ll be first to get the coal . I ’ ll manage my end of it . Only let me have the coal . "

«Вы не добровольно участвовали в торгах на покупку моей собственности. Я просил вас купить ее. Мне бы хотелось, чтобы в рудном бизнесе был кто-то вроде вас, который взял бы на себя управление моими рудниками. Не было. Если вы хотите сделать меня одолжение, не предлагайте мне скидки. Дайте мне возможность заплатить вам более высокие цены, более высокие, чем кто-либо другой предложит, дайте мне все, что пожелаете, только для того, чтобы я первым получил уголь. Я разберусь со своими конец. Только дайте мне уголь.
7 unread messages
" You ’ ll have it . "

«Вы получите это».
8 unread messages
Rearden wondered , for a while , why he heard no word from Wesley Mouch . His calls to Washington remained unanswered . Then he received a letter consisting of a single sentence which informed him that Mr . Mouch was resigning from his employ .

Риарден какое-то время задавался вопросом, почему он не услышал ни слова от Уэсли Мауча. Его звонки в Вашингтон остались без ответа. Затем он получил письмо, состоящее из одного предложения, в котором сообщалось, что г-н Муш уходит со своей работы.
9 unread messages
Two weeks later , he read in the newspapers that Wesley Mouch had been appointed Assistant Coordinator of the Bureau of Economic Planning and National Resources .

Две недели спустя он прочитал в газетах, что Уэсли Мауч был назначен помощником координатора Бюро экономического планирования и национальных ресурсов.
10 unread messages
Don ’ t dwell on any of it — thought Rearden , through the silence of many evenings , fighting the sudden access of that new emotion which he did not want to feel — there is an unspeakable evil in the world , you know it , and it ’ s no use dwelling on the details of it . You must work a little harder . Just a little harder . Don ’ t let it win .

«Не зацикливайтесь ни на чем из этого, — думал Рирден в тишине многих вечеров, борясь с внезапным появлением того нового чувства, которое он не хотел чувствовать, — в мире существует невыразимое зло, вы это знаете, и оно нет смысла останавливаться на деталях. Тебе придется работать немного усерднее. Просто немного сложнее. Не позволяйте ему победить.
11 unread messages
The beams and girders of the Rearden Metal bridge were coming daily out of the rolling mills , and were being shipped to the site of the John Galt Line , where the first shapes of green - blue metal , swung into space to span the canyon , glittered in the first rays of the spring sun .

Балки и балки моста Риарден-Металл ежедневно выходили из прокатных станов и отправлялись к месту строительства линии Джона Галта, где первые фигуры зелено-голубого металла взлетели в космос и пересекли каньон, сверкая. в первых лучах весеннего солнца.
12 unread messages
He had no time for pain , no energy for anger . Within a few weeks , it was over ; the blinding stabs of hatred ceased and did not return .

У него не было времени на боль, не было сил на гнев. Через несколько недель все было кончено; ослепительные удары ненависти прекратились и больше не возвращались.
13 unread messages
He was back in confident self - control on the evening when he telephoned Eddie Willers , " Eddie , I ’ m in New York , at the Wayne - Falkland . Come to have breakfast with me tomorrow morning . There ’ s something I ’ d like to discuss with you . "

В тот вечер он снова обрел уверенное самообладание, когда позвонил Эдди Уиллерсу: «Эдди, я в Нью-Йорке, в отеле «Уэйн-Фолкленд». Приходи завтра утром позавтракать со мной. Я хотел бы кое-что обсудить. с тобой."
14 unread messages
Eddie Willers went to the appointment with a heavy feeling of guilt .

Эдди Виллерс пошел на прием с тяжелым чувством вины.
15 unread messages
He had not recovered from the shock of the Equalization of Opportunity Bill ; it had left a dull ache within him , like the black - and - blue mark of a blow . He disliked the sight of the city : it now looked as if it hid the threat of some malicious unknown .

Он так и не оправился от шока, вызванного законопроектом об равных возможностях; оно оставило внутри него тупую боль, похожую на черно-синий след от удара. Вид города ему не нравился: теперь он выглядел так, словно скрывал угрозу какого-то злонамеренного неизвестного.
16 unread messages
He dreaded facing one of the Bill ’ s victims : he felt almost as if he , Eddie Willers , shared the responsibility for it in some terrible way which he could not define .

Он боялся встретиться с одной из жертв законопроекта: ему казалось, что он, Эдди Уиллерс, разделил ответственность за это каким-то ужасным образом, который он не мог определить.
17 unread messages
When he saw Rearden , the feeling vanished . There was no hint suggesting a victim , in Rearden ’ s bearing . Beyond the windows of the hotel room , the spring sunlight of early morning sparkled on the windows of the city , the sky was a very pale blue that seemed young , the offices were still closed , and the city did not look as if it held malice , but as if it were joyously , hopefully ready to swing into action — in the same manner as Rearden . He looked refreshed by an untroubled sleep , he wore a dressing gown , he seemed impatient of the necessity to dress , unwilling to delay the exciting game of his business duties .

Когда он увидел Риардена, это чувство исчезло. В манере Риардена не было и намека на жертву. За окнами гостиничного номера весенний солнечный свет раннего утра сверкал в окнах города, небо было очень бледно-голубым и казалось молодым, конторы все еще были закрыты, и город не выглядел так, как будто он таит в себе злобу. , но как будто он был радостно и с надеждой готов приступить к действию - так же, как Риарден. Он выглядел отдохнувшим от спокойного сна, был в халате, казался нетерпеливым по поводу необходимости одеваться, не желая откладывать увлекательную игру своих деловых обязанностей.
18 unread messages
" Good morning , Eddie . Sorry if I got you out so early . It ’ s the only time I had . Have to go back to Philadelphia right after breakfast . We can talk while we ’ re eating . "

«Доброе утро, Эдди. Извините, если я вытащил вас так рано. Это единственный раз, когда у меня была возможность. Мне нужно вернуться в Филадельфию сразу после завтрака. Мы можем поговорить, пока едим».
19 unread messages
The dressing gown he wore was of dark blue flannel , with the white initials " H R " on the breast pocket . He looked young , relaxed , at home in this room and in the world .

Халат, который он носил, был из темно-синей фланели с белыми инициалами «HR» на нагрудном кармане. Он выглядел молодым, расслабленным, чувствовал себя как дома в этой комнате и в мире.
20 unread messages
Eddie watched a waiter wheel the breakfast table into the room with a swift efficiency that made him feel braced . He found himself enjoying the stiff freshness of the white tablecloth and the sunlight sparkling on the silver , on the two bowls of crushed ice holding glasses of orange juice ; he had not known that such things could give him an invigorating pleasure .

Эдди наблюдал, как официант с такой быстротой и ловкостью вкатил в комнату стол для завтрака, что заставило его почувствовать себя бодрым. Он обнаружил, что наслаждается жесткой свежестью белой скатерти и солнечным светом, сверкающим на серебре, на двух мисках с колотым льдом, в которых стоят стаканы с апельсиновым соком; он не знал, что такие вещи могут доставить ему бодрящее удовольствие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому