Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" No , " he said . " I thought of that , too . I called the Institute long distance and asked them . No , it was issued by the office of Dr . Floyd Ferris , their co - ordinator . "

«Нет», сказал он. «Я тоже об этом подумал. Я позвонил в Институт по междугородной связи и спросил их. Нет, письмо было выдано офисом доктора Флойда Ферриса, их координатора».
2 unread messages
She said nothing .

Она ничего не сказала.
3 unread messages
" But still ! Dr . Stadler is the head of that Institute . He is the Institute . He must have known about it . He permitted it . If it ’ s done , it ’ s done in his name . . . Dr . Robert Stadler . . . Do you remember . . . when we were in college . . . how we used to talk about the great names in the world . . . the men of pure intellect . . . and we always chose his name as one of them , and — " He stopped . " I ’ m sorry , Dagny . I know it ’ s no use saying anything . Only — "

- Но все же! Доктор Стадлер - глава этого Института. Он и есть Институт. Он должен был знать об этом. Он позволил это. Если это сделано, то это сделано от его имени... Доктор Роберт Стадлер... Сделайте это. ты помнишь... когда мы учились в колледже... как мы говорили о великих именах в мире... о людях чистого интеллекта... и мы всегда выбирали его имя в качестве одного из них, и... Он остановился. «Мне очень жаль, Дагни. Я знаю, что бесполезно что-либо говорить. Только…»
4 unread messages
She sat , her hand pressed to the brown envelope .

Она сидела, прижав руку к коричневому конверту.
5 unread messages
" Dagny , " he asked , his voice low , " what is happening to people ?

— Дагни, — спросил он тихим голосом, — что происходит с людьми?
6 unread messages
Why did that statement succeed ? It ’ s such an obvious smear - job , so obvious and so rotten . You ’ d think a decent person would throw it in the gutter . How could " — his voice was breaking in gentle , desperate , rebellious anger — " how could they accept it ? Didn ’ t they read it ?

Почему это заявление имело успех? Это такая очевидная клевета, такая очевидная и такая гнилая. Можно подумать, что порядочный человек выбросит это в канаву. Как могли, — его голос сорвался в нежном, отчаянном, мятежном гневе, — как они могли принять это? Они это не читали?
7 unread messages
Didn ’ t they see ? Don ’ t they think ? Dagny ! What is it in people that lets them do this — and how can we live with it ? "

Разве они не видели? Они не думают? Дагни! Что в людях позволяет им это делать — и как нам с этим жить?»
8 unread messages
" Quiet , Eddie , " she said , " quiet . Don ’ t be afraid . "

«Тихо, Эдди, — сказала она, — тихо. Не бойся».
9 unread messages
The building of the State Science Institute stood over a river of New Hampshire , on a lonely hillside , halfway between the river and the sky . From a distance , it looked like a solitary monument in a virgin forest . The trees were carefully planted , the roads were laid out as a park , the roof tops of a small town could be seen in a valley some miles away .

Здание Государственного научного института стояло над рекой Нью-Гемпшира, на пустынном склоне холма, на полпути между рекой и небом. Издалека он выглядел как одинокий памятник в девственном лесу. Деревья были аккуратно посажены, дороги разбиты в парк, крыши небольшого городка виднелись в долине в нескольких милях отсюда.
10 unread messages
But nothing had been allowed to come too close and detract from the building ’ s austerity .

Но ничто не могло подойти слишком близко и умалить строгость здания.
11 unread messages
The white marble of the walls gave it a classical grandeur ; the composition of its rectangular masses gave it the cleanliness and beauty of a modern plant . It was an inspired structure . From across the river , people looked at it with reverence and thought of it as a monument to a living man whose character had the nobility of the building ’ s lines .

Белый мрамор стен придавал ему классическое величие; композиция прямоугольных масс придавала ему чистоту и красоту современного растения. Это была вдохновенная структура. За рекой люди смотрели на него с благоговением и думали о нем как о памятнике живому человеку, чей характер отличался благородством линий здания.
12 unread messages
Over the entrance , a dedication was cut into the marble : " To the fearless mind . To the inviolate truth . " In a quiet aisle , in a bare corridor , a small brass plate , such as dozens of other name plates on other doors , said : Dr . Robert Stadler .

Над входом в мраморе высечено посвящение: «Бесстрашному уму. Нерушимой истине». В тихом проходе, в голом коридоре, на маленькой латунной табличке, такой же, как десятки других табличек на других дверях, было написано: «Доктор Роберт Стадлер».
13 unread messages
At the age of twenty - seven , Dr . Robert Stadler had written a treatise on cosmic rays , which demolished most of the theories held by the scientists who preceded him . Those who followed , found his achievement somewhere at the base of any line of inquiry they undertook .

В возрасте двадцати семи лет доктор Роберт Стадлер написал трактат о космических лучах, который разрушил большинство теорий предшествующих ему ученых. Те, кто последовал за ним, нашли его достижение где-то в основе любого исследования, которое они предпринимали.
14 unread messages
At the age of thirty , he was recognized as the greatest physicist of his time . At thirty - two , he became head of the Department of Physics of the Patrick Henry University , in the days when the great University still deserved its glory . It was of Dr . Robert Stadler that a writer had said : " Perhaps , among the phenomena of the universe which he is studying , none is so miraculous as the brain of Dr . Robert Stadler himself . " It was Dr . Robert Stadler who had once corrected a student : " Free scientific inquiry ? The first adjective is redundant .

В тридцать лет он был признан величайшим физиком своего времени. В тридцать два года он стал заведующим кафедрой физики Университета Патрика Генри, в те времена, когда великий университет еще заслуживал своей славы. Именно о докторе Роберте Стадлере один писатель сказал: «Возможно, среди явлений вселенной, которые он изучает, нет ничего столь чудесного, как мозг самого доктора Роберта Стадлера». Доктор Роберт Стадлер однажды поправил студента: «Свободное научное исследование? Первое прилагательное лишнее.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
At the age of forty , Dr . Robert Stadler addressed the nation , endorsing the establishment of a State Science Institute . " Set science free of the rule of the dollar , " he pleaded . The issue had hung in the balance ; an obscure group of scientists had quietly forced a bill through its long way to the floor of the Legislature ; there had been some public hesitation about the bill , some doubt , an uneasiness no one could define . The name of Dr . Robert Stadler acted upon the country like the cosmic rays he studied : it pierced any barrier . The nation built the white marble edifice as a personal present to one of its greatest men .

В возрасте сорока лет доктор Роберт Стадлер обратился к нации, поддержав создание Государственного научного института. «Освободите науку от господства доллара», — призвал он. Вопрос висел на волоске; малоизвестная группа ученых незаметно протащила законопроект через долгий путь до законодательного собрания; в обществе были некоторые колебания по поводу законопроекта, некоторые сомнения, беспокойство, которое никто не мог определить. Имя доктора Роберта Стадлера действовало на страну, как изучаемые им космические лучи: оно преодолевало любые преграды. Нация построила это белое мраморное здание в качестве личного подарка одному из своих величайших людей.
17 unread messages
Dr . Stadler ’ s office at the Institute was a small room that looked like the office of the bookkeeper of an unsuccessful firm . There was a cheap desk of ugly yellow oak , a filing cabinet , two chairs , and a blackboard chalked with mathematical formulas . Sitting on one of the chairs against a blank wall , Dagny thought that the office had an air of ostentation and elegance , together : ostentation , because it seemed intended to suggest that the owner was great enough to permit himself such a setting ; elegance , because he truly needed nothing else .

Кабинет доктора Стадлера в институте представлял собой небольшую комнату, похожую на кабинет бухгалтера неудавшейся фирмы. Там стоял дешевый письменный стол из уродливого желтого дуба, шкаф для документов, два стула и доска, исписанная мелом математических формул. Сидя на одном из стульев у глухой стены, Дагни подумала, что в кабинете царит одновременно и хвастовство, и элегантность: хвастовство, потому что оно, казалось, предполагало, что владелец достаточно велик, чтобы позволить себе такую ​​обстановку; элегантность, потому что ему действительно больше ничего не нужно.
18 unread messages
She had met Dr . Stadler on a few occasions , at banquets given by leading businessmen or great engineering societies , in honor of some solemn cause or another . She had attended the occasions as reluctantly as he did , and had found that he liked to talk to her . " Miss Taggart , " he had said to her once , " I never expect to encounter intelligence .

Она несколько раз встречалась с доктором Стадлером на банкетах, устраиваемых ведущими бизнесменами или крупными инженерными обществами в честь того или иного торжественного случая. Она посещала эти мероприятия так же неохотно, как и он, и обнаружила, что ему нравится с ней разговаривать. «Мисс Таггарт, — сказал он ей однажды, — я никогда не рассчитываю встретить разведку.
19 unread messages
That I should find it here is such an astonishing relief ! " She had come to his office , remembering that sentence . She sat , watching him in the manner of a scientist : assuming nothing , discarding emotion , seeking only to observe and to understand .

То, что я нашел его здесь, — такое удивительное облегчение!» Она пришла к нему в офис, помня это предложение. Она сидела и наблюдала за ним, как учёный: ничего не предполагая, отбросив эмоции, стремясь только наблюдать и понимать.
20 unread messages
" Miss Taggart , " he said gaily , " I ’ m curious about you , I ’ m curious whenever anything upsets a precedent . As a rule , visitors are a painful duty to me . I ’ m frankly astonished that I should feel such a simple pleasure in seeing you here . Do you know what it ’ s like to feel suddenly that one can talk without the strain of trying to force some sort of understanding out of a vacuum ? "

— Мисс Таггарт, — весело сказал он, — вы мне любопытны, мне любопытно, когда что-нибудь нарушает прецедент. Как правило, визиты для меня — болезненная обязанность. Честно говоря, я удивлен, что чувствую такую простое удовольствие видеть вас здесь. Знаете ли вы, что значит внезапно почувствовать, что можно говорить, не напрягаясь, пытаясь добиться какого-то понимания из вакуума?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому