Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She smiled easily . " Had no time to be formal . Had my own car attached to Number 22 out of Chicago , but got off at Cleveland — and Number 22 was running late , so I let the car go . The Comet came next and I took it . There was no sleeping - car space left . "

Она легко улыбнулась. «У меня не было времени на формальности. У меня была собственная машина, прикрепленная к номеру 22 из Чикаго, но я вышла в Кливленде, а номер 22 опаздывал, поэтому я отпустил машину. Следующей пришла «Комета», и я взял ее. Там места для спального вагона не осталось».
2 unread messages
The conductor shook his head . " Your brother — he wouldn ’ t have taken a coach . "

Проводник покачал головой. «Твой брат… он бы не взял карету».
3 unread messages
She laughed . " No , he wouldn ’ t have . "

Она смеялась. «Нет, он бы не стал».
4 unread messages
The men by the engine watched her walking away . The young brakeman was among them . He asked , pointing after her , " Who is that ? "

Мужчины у паровоза смотрели, как она уходит. Среди них был молодой тормозной мастер. Он спросил, указывая ей вслед: «Кто это?»
5 unread messages
" That ’ s who runs Taggart Transcontinental , " said the engineer ; the respect in his voice was genuine . " That ’ s the Vice - President in Charge of Operation . "

«Вот кто управляет «Таггарт Трансконтинентал», — сказал инженер; уважение в его голосе было искренним. «Это вице-президент, отвечающий за эксплуатацию».
6 unread messages
When the train jolted forward , the blast of its whistle dying over the fields , she sat by the window , lighting another cigarette . She thought : It ’ s cracking to pieces , like this , all over the country , you can expect it anywhere , at any moment . But she felt no anger or anxiety ; she had no time to feel .

Когда поезд рванул вперед, и звуки его гудка затихли над полями, она села у окна и закурила еще одну сигарету. Она подумала: вот так развалится на куски по всей стране, этого можно ожидать где угодно и в любой момент. Но она не чувствовала ни гнева, ни беспокойства; у нее не было времени чувствовать.
7 unread messages
This would be just one more issue , to be settled along with the others . She knew that the superintendent of the Ohio Division was no good and that he was a friend of James Taggart . She had not insisted on throwing him out long ago only because she had no better man to put in his place . Good men were so strangely hard to find . But she would have to get rid of him , she thought , and she would give his post to Owen Kellogg , the young engineer who was doing a brilliant job as one of the assistants to the manager of the Taggart Terminal in New York ; it was Owen Kellogg who ran the Terminal . She had watched his work for some time ; she had always looked for sparks of competence , like a diamond prospector in an unpromising wasteland .

Это будет всего лишь еще один вопрос, который необходимо решить наряду с другими. Она знала, что суперинтендант отделения Огайо никуда не годится и что он друг Джеймса Таггарта. Она уже давно не настаивала на том, чтобы выгнать его, только потому, что у нее не было лучшего мужчины, которого можно было бы поставить на его место. Хороших людей было странно трудно найти. Но ей придется избавиться от него, подумала она, и отдать его пост Оуэну Келлогу, молодому инженеру, блестяще справлявшемуся с работой в качестве одного из помощников управляющего терминалом Таггарт в Нью-Йорке; Терминалом управлял Оуэн Келлог. Она некоторое время наблюдала за его работой; она всегда искала искры компетентности, как искатель алмазов в бесперспективной пустоши.
8 unread messages
Kellogg was still too young to be made superintendent of a division ; she had wanted to give him another year , but there was no time to wait . She would have to speak to him as soon as she returned .

Келлог был еще слишком молод, чтобы стать суперинтендантом подразделения; она хотела дать ему еще год, но времени ждать не было. Ей придется поговорить с ним, как только она вернется.
9 unread messages
The strip of earth , faintly visible outside the window , was running faster now , blending into a gray stream . Through the dry phrases of calculations in her mind , she noticed that she did have time to feel something : it was the hard , exhilarating pleasure of action .

Полоса земли, едва видная за окном, теперь бежала быстрее, сливаясь с серым потоком. Сквозь сухие фразы вычислений в уме она заметила, что успела что-то почувствовать: это было тяжелое, волнующее удовольствие от действия.
10 unread messages
* * *

* * *
11 unread messages
With the first whistling rush of air , as the Comet plunged into the tunnels of the Taggart Terminal under the city of New York , Dagny Taggart sat up straight . She always felt it when the train went underground — this sense of eagerness , of hope and of secret excitement . It was as if normal existence were a photograph of shapeless things in badly printed colors , but this was a sketch done in a few sharp strokes that made things seem clean , important — and worth doing .

С первым свистящим порывом воздуха, когда «Комета» нырнула в туннели терминала Таггарт под Нью-Йорком, Дэгни Таггарт выпрямилась. Она всегда чувствовала это, когда поезд уходил под землю, — это чувство рвения, надежды и тайного волнения. Это было похоже на то, как если бы нормальное существование было фотографией бесформенных вещей в плохо напечатанных цветах, но это был набросок, сделанный несколькими резкими мазками, благодаря которым вещи казались чистыми, важными — и стоящими того.
12 unread messages
She watched the tunnels as they flowed past : bare walls of concrete , a net of pipes and wires , a web of rails that went off into black holes where green and red lights hung as distant drops of color . There was nothing else , nothing to dilute it , so that one could admire naked purpose and the ingenuity that had achieved it . She thought of the Taggart Building standing above her head at this moment , growing straight to the sky , and she thought : These are the roots of the building , hollow roots twisting under the ground , feeding the city .

Она наблюдала за проплывавшими мимо туннелями: голые бетонные стены, сеть труб и проводов, паутина рельсов, уходившая в черные дыры, где далекими цветными каплями висели зеленые и красные огни. Не было ничего другого, ничего, что могло бы разбавить его, чтобы можно было восхищаться голой целью и изобретательностью, которая ее достигла. Она подумала о здании Таггарт, стоящем в этот момент над ее головой, растущем прямо до неба, и подумала: «Это корни здания, полые корни, извивающиеся под землей, питающие город».
13 unread messages
When the train stopped , when she got off and heard the concrete of the platform under her heels , she felt light , lifted , impelled to action . She started off , walking fast , as if the speed of her steps could give form to the things she felt . It was a few moments before she realized that she was whistling a piece of music — and that it was the theme of Halley ’ s Fifth Concerto .

Когда поезд остановился, когда она вышла и услышала под своими каблуками бетон платформы, она почувствовала легкость, подъем, побуждение к действию. Она двинулась вперед, шагая быстро, как будто скорость ее шагов могла придать форму тому, что она чувствовала. Прошло несколько мгновений, прежде чем она поняла, что насвистывает музыкальное произведение — и что это тема Пятого концерта Галлея.
14 unread messages
She felt someone looking at her and turned . The young brakeman stood watching her tensely .

Она почувствовала, что кто-то смотрит на нее, и обернулась. Молодой тормозной мастер напряженно наблюдал за ней.
15 unread messages
* * *

* * *
16 unread messages
She sat on the arm of the big chair facing James Taggart ’ s desk , her coat thrown open over a wrinkled traveling suit . Eddie Willers sat across the room , making notes once in a while . His title was that of Special Assistant to the Vice - President in Charge of Operation , and his main duty was to be her bodyguard against any waste of time . She asked him to be present at interviews of this nature , because then she never had to explain anything to him afterwards . James Taggart sat at his desk , his head drawn into his shoulders .

Она сидела на ручке большого стула напротив стола Джеймса Таггарта, ее пальто было распахнуто поверх мятого дорожного костюма. Эдди Уиллерс сидел в другом конце комнаты и время от времени делал записи. Его титул был специальным помощником вице-президента, ответственного за операции, и его основная обязанность заключалась в том, чтобы быть ее телохранителем, чтобы не допустить потери времени. Она просила его присутствовать на такого рода интервью, потому что тогда ей никогда не приходилось потом ничего ему объяснять. Джеймс Таггарт сидел за столом, втянув голову в плечи.
17 unread messages
" The Rio Norte Line is a pile of junk from one end to the other , " she said . " It ’ s much worse than I thought . But we ’ re going to save it . "

«Линия Рио-Норте представляет собой груду мусора от одного конца до другого», - сказала она. «Все гораздо хуже, чем я думал. Но мы собираемся его спасти».
18 unread messages
" Of course , " said James Taggart .

«Конечно», — сказал Джеймс Таггарт.
19 unread messages
" Some of the rail can be salvaged . Not much and not for long . We ’ ll start laying new rail in the mountain sections , Colorado first . We ’ ll get the new rail in two months . "

«Некоторые рельсы можно спасти. Не так много и ненадолго. Мы начнем прокладывать новые рельсы на горных участках, сначала в Колорадо. Новые рельсы получим через два месяца».
20 unread messages
" Oh , did Orren Boyle say he ‘ ll — "

— О, Оррен Бойл сказал, что он…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому