Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Henry entertaining thoughts of infidelity ? You flatter him , Philip . You overestimate his courage . " She smiled at Rearden , coldly , for a brief , stressed moment , then moved away .

— Генри лелеет мысли об измене? Ты льстишь ему, Филип. Ты переоцениваешь его храбрость. Она холодно улыбнулась Риардену на краткий, напряженный момент, а затем отодвинулась.
2 unread messages
Rearden looked at his brother . " What in hell do you think you ’ re doing ? "

Рирден посмотрел на брата. — Что, черт возьми, ты думаешь делать?
3 unread messages
" Oh , stop playing the Puritan ! Can ’ t you take a joke ? "

«Ой, хватит играть в пуританина! Неужели ты не понимаешь шуток?»
4 unread messages
Moving aimlessly through the crowd , Dagny wondered why she had accepted the invitation to this party . The answer astonished her : it was because she had wanted to see Hank Rearden . Watching him in the crowd , she realized the contrast for the first time . The faces of the others looked like aggregates of interchangeable features , every face oozing to blend into the anonymity of resembling all , and all looking as if they were melting . Rearden ’ s face , with the sharp planes , the pale blue eyes , the ash - blond hair , had the firmness of ice ; the uncompromising clarity of its lines made it look , among the others , as if he were moving through a fog , hit by a ray of light .

Бесцельно перемещаясь сквозь толпу, Дагни задавалась вопросом, почему она приняла приглашение на эту вечеринку. Ответ ее удивил: это потому, что она хотела увидеть Хэнка Риардена. Глядя на него в толпе, она впервые осознала контраст. Лица остальных выглядели как совокупность взаимозаменяемых черт, каждое лицо сливалось с анонимностью сходства со всеми, и все выглядело так, будто тает. Лицо Риардена с острыми плоскостями, бледно-голубыми глазами и пепельно-русыми волосами имело твердость льда; бескомпромиссная ясность его линий создавала впечатление, что он, среди прочих, движется сквозь туман, пораженный лучом света.
5 unread messages
Her eyes kept returning to him involuntarily . She never caught him glancing in her direction .

Ее глаза невольно возвращались к нему. Она ни разу не заметила, чтобы он посмотрел в ее сторону.
6 unread messages
She could not believe that he was avoiding her intentionally ; there could be no possible reason for it ; yet she felt certain that he was . She wanted to approach him and convince herself that she was mistaken . Something stopped her ; she could not understand her own reluctance .

Она не могла поверить, что он намеренно избегает ее; для этого не могло быть никакой причины; все же она была уверена, что он был. Ей хотелось подойти к нему и убедить себя, что она ошиблась. Что-то остановило ее; она не могла понять своего собственного сопротивления.
7 unread messages
Rearden bore patiently a conversation with his mother and two ladies whom she wished him to entertain with stories of his youth and his struggle . He complied , telling himself that she was proud of him in her own way . But he felt as if something in her manner kept suggesting that she had nursed him through his struggle and that she was the source of his success . He was glad when she let him go . Then he escaped once more to the recess of the window .

Риарден терпеливо выносил разговор со своей матерью и двумя дамами, которых она хотела развлечь рассказами о своей юности и борьбе. Он подчинился, сказав себе, что она по-своему гордится им. Но ему казалось, что что-то в ее поведении продолжало наводить на мысль, что она выхаживала его в его борьбе и что она была источником его успеха. Он был рад, когда она отпустила его. Затем он снова убежал в углубление окна.
8 unread messages
He stood there for a while , leaning on a sense of privacy as if it were a physical support .

Он постоял там некоторое время, опираясь на чувство уединения, как если бы это была физическая поддержка.
9 unread messages
" Mr . Rearden , " said a strangely quiet voice beside him , " permit me to introduce myself . My name is d ‘ Anconia . "

— Мистер Рирден, — раздался странно тихий голос рядом с ним, — позвольте мне представиться. Меня зовут д'Анкония.
10 unread messages
Rearden turned , startled ; d ‘ Anconia ’ s manner and voice had a quality he had seldom encountered before : a tone of authentic respect .

Рирден вздрогнул и обернулся; В манерах и голосе д'Анконии было качество, с которым он раньше редко сталкивался: тон подлинного уважения.
11 unread messages
" How do you do , " he answered . His voice was brusque and dry ; but he had answered .

«Как поживаешь», — ответил он. Голос его был резким и сухим; но он ответил.
12 unread messages
" I have observed that Mrs . Rearden has been trying to avoid the necessity of presenting me to you , and I can guess the reason . Would you prefer that I leave your house ? "

«Я заметил, что миссис Рирден пытается избежать необходимости представлять меня вам, и я могу догадаться о причине. Вы бы предпочли, чтобы я покинул ваш дом?»
13 unread messages
The action of naming an issue instead of evading it , was so unlike the usual behavior of all the men he knew , it was such a sudden , startling relief , that Rearden remained silent for a moment , studying d ‘ An conia ’ s face .

Название проблемы вместо того, чтобы уклоняться от нее, было настолько непохоже на обычное поведение всех людей, которых он знал, это было такое внезапное, поразительное облегчение, что Риарден на мгновение замолчал, изучая лицо д'Анконии.
14 unread messages
Francisco had said it very simply , neither as a reproach nor a plea , but in a manner which , strangely , acknowledged Rearden ’ s dignity and his own .

Франциско сказал это очень просто, не в качестве упрека и не в качестве оправдания, а в манере, которая, как ни странно, признавала достоинство Риардена и его собственное.
15 unread messages
" No , " said Rearden , " whatever else you guessed , I did not say that . "

«Нет, — сказал Рирден, — что бы вы еще ни догадались, я этого не говорил».
16 unread messages
" Thank you . In that case , you will allow me to speak to you . "

«Спасибо. В таком случае вы позволите мне поговорить с вами».
17 unread messages
" Why should you wish to speak to me ? "

«Почему ты хочешь поговорить со мной?»
18 unread messages
" My motives cannot interest you at present . "

«Мои мотивы не могут вас сейчас интересовать».
19 unread messages
" Mine is not the sort of conversation that could interest you at all . "

«Мой разговор совсем не из тех, которые могли бы вас заинтересовать».
20 unread messages
" You are mistaken about one of us , Mr . Rearden , or both . I came to this party solely in order to meet you . "

«Вы ошибаетесь насчет одного из нас, мистер Рирден, или обоих. Я пришел на эту вечеринку исключительно для того, чтобы встретиться с вами».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому