Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Approve ? ! "

"Утвердить?!"
2 unread messages
" I thought you would consider the San Sebastián Mines as the practical realization of an ideal of the highest moral order . Remembering that you and I have disagreed so often in the past , I thought you would be gratified to see me acting in accordance with your principles . "

«Я думал, что вы сочтете шахты Сан-Себастьяна практическим воплощением идеала высочайшего нравственного порядка. Помня, что мы с вами так часто расходились во мнениях в прошлом, я подумал, что вы будете рады видеть, что я действую в соответствии с вашими принципы».
3 unread messages
" What are you talking about ? "

"О чем ты говоришь?"
4 unread messages
Francisco shook his head regretfully . " I don ’ t know why you should call my behavior rotten . I thought you would recognize it as an honest effort to practice what the whole world is preaching . Doesn ’ t everyone believe that it is evil to be selfish ? I was totally selfless in regard to the San Sebastian project . Isn ’ t it evil to pursue a personal interest ? I had no personal interest in it whatever .

Франциско с сожалением покачал головой. «Я не знаю, почему вы должны называть мое поведение гнилым. Я думал, вы оцените это как честную попытку практиковать то, что проповедует весь мир. Разве не все считают, что быть эгоистичным — это зло? Я был совершенно бескорыстен в отношении проекта Сан-Себастьяна. Разве не зло преследовать личный интерес? У меня не было никакого личного интереса к этому.
5 unread messages
Isn ’ t it evil to work for profit ? I did not work for profit — I took a loss . Doesn ’ t everyone agree that the purpose and justification of an industrial enterprise are not production , but the livelihood of its employees ? The San Sebastián Mines were the most eminently successful venture in industrial history : they produced no copper , but they provided a livelihood for thousands of men who could not have achieved , in a lifetime , the equivalent of what they got for one day ’ s work , which they could not do . Isn ’ t it generally agreed that an owner is a parasite and an exploiter , that it is the employees who do all the work and make the product possible ? I did not exploit anyone . I did not burden the San Sebastián Mines with my useless presence ; I left them in the hands of the men who count . I did not pass judgment on the value of that property . I turned it over to a mining specialist . He was not a very good specialist , but he needed the job very badly . Isn ’ t it generally conceded that when you hire a man for a job , it is his need that counts , not his ability ? Doesn ’ t everyone believe that in order to get the goods , all you have to do is need them ? I have carried out every moral precept of our age . I expected gratitude and a citation of honor . I do not understand why I am being damned . "

Разве не зло работать ради прибыли? Я не работал ради прибыли — я получил убыток. Разве не все согласны с тем, что целью и оправданием промышленного предприятия является не производство, а средства к существованию его работников? Рудники Сан-Себастьяна были самым успешным предприятием в истории промышленности: они не производили меди, но обеспечивали средства к существованию тысячам людей, которые не могли бы за всю жизнь получить эквивалент того, что они получали за один день работы, что они не могли этого сделать. Разве не общепризнано, что владелец — паразит и эксплуататор, что именно сотрудники выполняют всю работу и делают продукт возможным? Я никого не эксплуатировал. Я не обременял шахты Сан-Себастьяна своим бесполезным присутствием; Я оставил их в руках тех, кто имеет значение. Я не выносил суждения о стоимости этого имущества. Я передал это специалисту по горному делу. Он был не очень хорошим специалистом, но работа ему была очень нужна. Разве не общепризнано, что, когда вы нанимаете человека на работу, имеют значение его потребности, а не его способности? Разве не все верят, что для того, чтобы получить товар, достаточно лишь понадобиться ему? Я выполнил все моральные заповеди нашего времени. Я ожидал благодарности и почетного звания. Я не понимаю, за что меня проклинают. "
6 unread messages
In the silence of those who had listened , the sole comment was the shrill , sudden giggle of Betty Pope : she had understood nothing , but she saw the look of helpless fury on James Taggart ’ s face .

В молчании тех, кто слушал, единственным комментарием было пронзительное, внезапное хихиканье Бетти Поуп: она ничего не поняла, но увидела выражение беспомощной ярости на лице Джеймса Таггарта.
7 unread messages
People were looking at Taggart , expecting an answer .

Люди смотрели на Таггарта, ожидая ответа.
8 unread messages
They were indifferent to the issue , they were merely amused by the spectacle of someone ’ s embarrassment . Taggart achieved a patronizing smile .

Они были равнодушны к этому вопросу, их просто забавляло зрелище чьего-то смущения. Таггарт изобразил покровительственную улыбку.
9 unread messages
" You don ’ t expect me to take this seriously ? " he asked .

— Ты же не думаешь, что я отнесусь к этому серьезно? он спросил.
10 unread messages
" There was a time , " Francisco answered , " when I did not believe that anyone could take it seriously . I was wrong . "

«Было время, — ответил Франциско, — когда я не верил, что кто-то может отнестись к этому серьезно. Я ошибался».
11 unread messages
" This is outrageous ! " Taggart ’ s voice started to rise . " It ’ s perfectly outrageous to treat your public responsibilities with such thoughtless levity ! " He turned to hurry away .

«Это возмутительно!» Голос Таггарта начал повышаться. «Совершенно возмутительно относиться к своим общественным обязанностям с таким бездумным легкомыслием!» Он повернулся, чтобы поспешно уйти.
12 unread messages
Francisco shrugged , spreading his hands . " You see ? I didn ’ t think you wanted to speak to me . "

Франциско пожал плечами и развел руками. — Видишь? Я не думал, что ты хочешь со мной поговорить.
13 unread messages
Rearden stood alone , far at the other end of the room . Philip noticed him , approached and waved to Lillian , calling her over .

Рирден стоял один, далеко в другом конце комнаты. Филип заметил его, подошел и помахал Лилиан, подзывая ее.
14 unread messages
" Lillian , I don ’ t think that Henry is having a good time , " he said , smiling ; one could not tell whether the mockery of his smile was directed at Lillian or at Rearden . " Can ’ t we do something about it ? "

«Лилиан, я не думаю, что Генри хорошо проводит время», сказал он, улыбаясь; невозможно было сказать, была ли насмешка в его улыбке направлена ​​на Лилиан или на Риардена. — Разве мы не можем что-нибудь с этим сделать?
15 unread messages
" Oh , nonsense ! " said Rearden .

«Ой, ерунда!» - сказал Рирден.
16 unread messages
" I wish I knew what to do about it , Philip , " said Lillian . " I ’ ve always wished Henry would learn to relax . He ’ s so grimly serious about everything . He ’ s such a rigid Puritan . I ’ ve always wanted to see him drunk , just once . But I ’ ve given up . What would you suggest ? "

«Хотел бы я знать, что с этим делать, Филип», — сказала Лилиан. «Мне всегда хотелось, чтобы Генри научился расслабляться. Он так мрачно серьезен во всем. Он такой строгий пуританин. Мне всегда хотелось увидеть его пьяным, хотя бы раз. Но я сдался. Что бы вы предложили? "
17 unread messages
" Oh , I don ’ t know ! But he shouldn ’ t be standing around all by himself . "

«О, я не знаю! Но ему не следует стоять в одиночестве».
18 unread messages
" Drop it , " said Rearden . While thinking dimly that he did not want to hurt their feelings , he could not prevent himself from adding , " You don ’ t know how hard I ’ ve tried to be left standing all by myself . "

«Брось это», — сказал Рирден. Смутно думая, что он не хочет ранить их чувства, он не мог удержаться от добавления: «Вы не представляете, как сильно я старался остаться один».
19 unread messages
" There — you see ? " Lillian smiled at Philip . " To enjoy life and people is not so simple as pouring a ton of steel . Intellectual pursuits are not learned in the market place . "

— Вот… ты видишь? Лилиан улыбнулась Филиппу. «Наслаждаться жизнью и людьми – это не так просто, как вылить тонну стали. Интеллектуальным занятиям не учатся на рынке».
20 unread messages
Philip chuckled . " It ’ s not intellectual pursuits I ’ m worried about . How sure are you about that Puritan stuff , Lillian ? If I were you , I wouldn ’ t leave him free to look around . There are too many beautiful women here tonight . "

Филип усмехнулся. «Меня беспокоят не интеллектуальные занятия. Насколько ты уверена в этих пуританских штучках, Лилиан? На твоем месте я бы не оставляла его свободным осмотреться. Сегодня вечером здесь слишком много красивых женщин».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому