Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
He stopped short .

Он остановился.
2 unread messages
In the lighted doorway , the length of the room between them , he saw the tall , arrogant figure of a man who had paused for a moment before entering . He had never met the man , but of all the notorious faces that cluttered the pages of newspapers , this was the one he despised . It was Francisco d ‘ Anconia .

В освещенном дверном проеме, на всю длину комнаты между ними, он увидел высокую, высокомерную фигуру человека, который на мгновение остановился, прежде чем войти. Он никогда не встречал этого человека, но из всех пресловутых лиц, загромождавших страницы газет, именно это он презирал. Это был Франсиско д'Анкония.
3 unread messages
Rearden had never given much thought to men like Bertram Scudder . But with every hour of his life , with the strain and the pride of every moment when his muscles or his mind had ached from effort , with every step he had taken to rise out of the mines of Minnesota and to turn his effort into gold , with all of his profound respect for money and for its meaning , he despised the squanderer who did not know how to deserve the great gift of inherited wealth . There , he thought , was the most contemptible representative of the species .

Риарден никогда особо не задумывался о таких людях, как Бертрам Скаддер. Но с каждым часом своей жизни, с напряжением и гордостью каждого момента, когда его мышцы или разум болели от усилий, с каждым шагом, который он делал, чтобы выбраться из шахт Миннесоты и превратить свои усилия в золото, при всем своем глубоком уважении к деньгам и к их значению, он презирал расточителя, не умевшего заслужить великий дар наследственного богатства. Вот, подумал он, самый презренный представитель этого вида.
4 unread messages
He saw Francisco d ‘ Anconia enter , bow to Lillian , then walk into the crowd as if he owned the room which he had never entered before . Heads turned to watch him , as if he pulled them on strings in his wake .

Он увидел, как вошел Франсиско д'Анкония, поклонился Лилиан, а затем вошел в толпу, как будто ему принадлежала комната, в которую он никогда раньше не входил. Головы повернулись, чтобы посмотреть на него, как будто он тянул их за собой за веревочки.
5 unread messages
Approaching Lillian once more , Rearden said without anger , the contempt becoming amusement in his voice , " I didn ’ t know you knew that one . "

Подойдя к Лилиан еще раз, Рирден сказал без гнева, презрение в его голосе сменилось весельем: — Я не знал, что ты это знаешь.
6 unread messages
" I ’ ve met him at a few parties . "

«Я встречал его на нескольких вечеринках».
7 unread messages
" Is he one of your friends , too ? "

— Он тоже один из твоих друзей?
8 unread messages
" Certainly not ! " The sharp resentment was genuine .

«Конечно нет!» Резкое негодование было искренним.
9 unread messages
" Then why did you invite him ? "

— Тогда почему ты пригласил его?
10 unread messages
" Well , you can ’ t give a party — not a party that counts — while he ’ s in this country , without inviting him . It ’ s a nuisance if he comes , and a social black mark if he doesn ’ t . "

«Ну, нельзя устроить вечеринку — вечеринку, которая имеет значение, — пока он находится в этой стране, не пригласив его. Это неприятно, если он придет, и социальная черная метка, если он не придет».
11 unread messages
Rearden laughed .

Рирден рассмеялся.
12 unread messages
She was off guard ; she did not usually admit things of this kind . " Look , " he said wearily , " I don ’ t want to spoil your party . But keep that man away from me . Don ’ t come around with introductions . I don ’ t want to meet him . I don ’ t know how you ’ ll work that , but you ’ re an expert hostess , so work it . "

Она была врасплох; обычно она не признавалась в вещах такого рода. «Послушайте, — сказал он устало, — я не хочу испортить вам вечеринку. Но держите этого человека подальше от меня. Не приходите с представлениями. Я не хочу с ним встречаться. Я не знаю, как это сделать». ты справишься с этим, но ты опытная хозяйка, так что работай».
13 unread messages
Dagny stood still when she saw Francisco approaching . He bowed to her as he passed by . He did not stop , but she knew that he had stopped the moment in his mind . She saw him smile faintly in deliberate emphasis of what he understood and did not choose to acknowledge . She turned away . She hoped to avoid him for the rest of the evening .

Дагни остановилась, увидев приближающегося Франциско. Он поклонился ей, проходя мимо. Он не остановился, но она знала, что он остановил этот момент в своей голове. Она увидела, как он слабо улыбнулся, намеренно подчеркивая то, что он понимал и не хотел признавать. Она отвернулась. Она надеялась избегать его до конца вечера.
14 unread messages
Balph Eubank had joined the group around Dr . Pritchett , and was saying sullenly , " . . . no , you cannot expect people to understand the higher reaches of philosophy . Culture should be taken out of the hands of the dollar - chasers . We need a national subsidy for literature . It is disgraceful that artists are treated like peddlers and that art works have to be sold like soap . "

Бальф Юбенк присоединился к группе доктора Притчетта и угрюмо говорил: «...нет, нельзя ожидать, что люди поймут высшие достижения философии. Культуру следует вырвать из рук погонщиков за долларами. Нам нужно Национальная субсидия на литературу. Позорно, что с художниками обращаются как с разносчиками и что произведения искусства приходится продавать, как мыло».
15 unread messages
" You mean , your complaint is that they don ’ t sell like soap ? " asked Francisco d ‘ Anconia .

«Вы имеете в виду, что вы жалуетесь на то, что они не продаются так, как мыло?» — спросил Франсиско д'Анкония.
16 unread messages
They had not noticed him approach ; the conversation stopped , as if slashed off ; most of them had never met him , but they all recognized him at once .

Они не заметили его приближения; разговор прекратился, как будто оборванный; большинство из них никогда не встречали его, но все сразу узнали его.
17 unread messages
" I meant — " Balph Eubank started angrily and closed his mouth ; he saw the eager interest on the faces of his audience , but it was not interest in philosophy any longer .

"Я имел в виду - " Бальф Юбенк сердито вздрогнул и закрыл рот; он видел живой интерес на лицах слушателей, но это уже не был интерес к философии.
18 unread messages
" Why , hello , Professor ! " said Francisco , bowing to Dr . Pritchett .

«Почему, здравствуйте, профессор!» — сказал Франциско, кланяясь доктору Притчетту.
19 unread messages
There was no pleasure in Dr .

Доктор не доставил никакого удовольствия.
20 unread messages
Pritchett ’ s face when he answered the greeting and performed a few introductions .

Лицо Притчетта, когда он ответил на приветствие и представился несколько раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому