Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" I haven ’ t asked you to agree . "

«Я не просил тебя соглашаться».
2 unread messages
" Well , Bertram Scudder said that your policy — " the man started belligerently , pointing toward the bar , but stopped , as if he had slid farther than he intended .

«Ну, Бертрам Скаддер сказал, что ваша политика…» - воинственно начал мужчина, указывая на стойку, но остановился, как будто он соскользнул дальше, чем намеревался.
3 unread messages
Rearden looked at the untidy figure slouched against the bar . Lillian had introduced them , but he had paid no attention to the name . He turned sharply and walked off , in a manner that forbade the young bum to tag him .

Рирден посмотрел на неопрятную фигуру, ссутулившуюся у стойки. Лилиан представила их, но он не обратил внимания на имя. Он резко повернулся и пошел прочь, не позволив молодому бомжу его пометить.
4 unread messages
Lillian glanced up at his face , when Rearden approached her in the midst of a group , and , without a word , stepped aside where they could not be heard .

Лилиан взглянула ему в лицо, когда Рирден подошел к ней посреди группы, и, не говоря ни слова, отошла в сторону, где их не было слышно.
5 unread messages
" Is that Scudder of The Future ? " he asked , pointing .

«Это Скаддер Будущего?» — спросил он, указывая.
6 unread messages
" Why , yes . "

"Почему да."
7 unread messages
He looked at her silently , unable to begin to believe it , unable to find the lead of a thought with which to begin to understand . Her eyes were watching him .

Он молча смотрел на нее, не в силах поверить этому, не в силах найти повода для мысли, с которой можно было бы начать понимать. Ее глаза следили за ним.
8 unread messages
" How could you invite him here ? " he asked .

— Как ты мог пригласить его сюда? он спросил.
9 unread messages
" Now , Henry , don ’ t let ’ s be ridiculous . You don ’ t want to be narrow - minded , do you ? You must learn to tolerate the opinions of others and respect their right of free speech . "

«Теперь, Генри, не будем смешными. Ты же не хочешь быть ограниченным, не так ли? Ты должен научиться терпеть мнения других и уважать их право на свободу слова».
10 unread messages
" In my house ? "

"В моем доме?"
11 unread messages
" Oh , don ’ t be stuffy ! "

«Ой, не душно!»
12 unread messages
He did not speak , because his consciousness was held , not by coherent statements , but by two pictures that seemed to glare at him insistently . He saw the article , " The Octopus , " by Bertram Scudder , which was not an expression of ideas , but a bucket of slime emptied in public — an article that did not contain a single fact , not even an invented one , but poured a stream of sneers and adjectives in which nothing was clear except the filthy malice of denouncing without considering proof necessary .

Он не говорил, потому что его сознание держали не связные высказывания, а две картины, которые, казалось, настойчиво смотрели на него. Он увидел статью Бертрама Скаддера «Осьминог», которая была не выражением идей, а ведром слизи, вылитым публично, — статьей, которая не содержала ни одного факта, даже выдуманного, а поток насмешек и прилагательных, в которых ничего не было ясно, кроме грязной злобы обличения без учета необходимых доказательств.
13 unread messages
And he saw the lines of Lillian ’ s profile , the proud purity which he had sought in marrying her .

И он увидел линии профиля Лилиан, ту гордую чистоту, которую он искал, женившись на ней.
14 unread messages
When he noticed her again , he realized that the vision of her profile was in his own mind , because she was turned to him full - face , watching him . In the sudden instant of returning to reality , he thought that what he saw in her eyes was enjoyment . But in the next instant he reminded himself that he was sane and that this was not possible .

Когда он снова заметил ее, он понял, что видение ее профиля было в его собственном воображении, потому что она была повернута к нему анфас и наблюдала за ним. В тот момент, когда он внезапно вернулся к реальности, он подумал, что то, что он увидел в ее глазах, было наслаждением. Но в следующее мгновение он напомнил себе, что он в здравом уме и что это невозможно.
15 unread messages
" It ’ s the first time you ’ ve invited that . . . " he used an obscene word with unemotional precision , " to my house . It ’ s the last . "

— Вы впервые пригласили этого... — он употребил нецензурное слово с бесстрастной точностью, — ко мне домой. В последний раз.
16 unread messages
" How dare you use such — "

«Как ты смеешь использовать такое…»
17 unread messages
" Don ’ t argue , Lillian . If you do , I ’ ll throw him out right now . "

«Не спорь, Лилиан. Если ты будешь спорить, я вышвырну его прямо сейчас».
18 unread messages
He gave her a moment to answer , to object , to scream at him if she wished . She remained silent , not looking at him , only her smooth cheeks seemed faintly drawn inward , as if deflated .

Он дал ей время ответить, возразить, закричать на него, если она того пожелает. Она молчала, не глядя на него, только ее гладкие щеки как будто слегка втянулись внутрь, как бы сдутые.
19 unread messages
Moving blindly away through the coils of lights , voices and perfume , he felt a cold touch of dread . He knew that he should think of Lillian and find the answer to the riddle of her character , because this was a revelation which he could not ignore ; but he did not think of her — and he felt the dread because he knew that the answer had ceased to matter to him long ago .

Слепо двигаясь прочь сквозь кольца света, голосов и ароматов, он почувствовал холодное прикосновение страха. Он знал, что ему следует подумать о Лилиан и найти ответ на загадку ее характера, потому что это было откровение, которое он не мог игнорировать; но он не думал о ней — и чувствовал страх, потому что знал, что ответ уже давно перестал для него иметь значение.
20 unread messages
The flood of weariness was starting to rise again . He felt as if he could almost see it in thickening waves ; it was not within him , but outside , spreading through the room . For an instant , he felt as if he were alone , lost in a gray desert , needing help and knowing that no help would come .

Поток усталости снова начал нарастать. Ему казалось, что он почти видит это в сгущающихся волнах; оно было не внутри него, а снаружи, распространяясь по комнате. На мгновение ему показалось, что он один, затерянный в серой пустыне, нуждающийся в помощи и знающий, что помощь не придет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому