Вильгельм Гауфф

Карлик-нос / Midget Nose A2

1 unread messages
The head cook tasted the food again , then he reverently shook the dwarf by the hand . " Little one , " said he , " you are a master of your craft . That pinch of trencher-man 's herb has given the patties an extra flavour that renders them quite perfect . "

Главный повар снова попробовал еду, затем почтительно пожал руку гному. -Малышка, - сказал он, - ты мастер своего дела. Эта щепотка травы человека-тренчера придала пирожкам дополнительный аромат, который делает их совершенно идеальными."
2 unread messages
At this moment the Duke 's special attendant came to say that his master was ready for his break - fast , so the food was served up in silver dishes . The head cook , however , took the little man into his room and was about to have a talk with him , when a message came from the Duke desiring his attendance . He dressed himself in his best clothes and hastened into his master 's presence . The Duke was looking extremely pleased . He had finished every morsel of the food set before him and was wiping his beard as the head cook entered .

В этот момент подошел специальный слуга герцога, чтобы сказать, что его хозяин готов к перерыву, поэтому еда была подана на серебряных блюдах. Однако старшая кухарка отвела маленького человечка в его комнату и уже собиралась поговорить с ним, когда пришло сообщение от герцога, требующего его присутствия. Он оделся в свою лучшую одежду и поспешил к своему хозяину. Герцог выглядел чрезвычайно довольным. Он покончил с каждым кусочком еды, поставленной перед ним, и вытирал бороду, когда вошел главный повар.
3 unread messages
" Cook , " said he , " I have always been well satisfied with your cooking and with the work of those under you ; but tell me , who prepared my breakfast this morning ? I declare it has never been so well served since I sat upon the throne of my fathers . I wish to know the cook 's name , so that I may reward him with a few ducats . "

- Повар, - сказал он, - я всегда был очень доволен твоей стряпней и работой тех, кто под твоим началом; но скажи мне, кто приготовил мне завтрак сегодня утром? Я заявляю, что ему никогда не служили так хорошо с тех пор, как я воссел на трон моих отцов. Я хочу знать имя повара, чтобы вознаградить его несколькими дукатами."
4 unread messages
" My lord , it is a most wonderful story , " answered the head cook , and proceeded to tell his master about the dwarf who had arrived that morning and who had insisted upon being engaged as a cook . The Duke was much surprised , and sent for Jacob and questioned him close as to his name , where he came from , and so on .

-Милорд, это замечательная история, - ответил главный повар и принялся рассказывать своему хозяину о карлике, который прибыл сегодня утром и настоял на том, чтобы его наняли поваром. Герцог был очень удивлен, послал за Якобом и расспросил его, как его зовут, откуда он родом и так далее.
5 unread messages
Poor Jacob could not very well own that he had been bewitched and changed into a squirrel , but he was not far from the truth when he said he was now without parents and that he had learnt cooking from an old woman .

Бедный Джейкоб не мог признаться, что его околдовали и превратили в белку, но он был недалек от истины, когда сказал, что теперь остался без родителей и что он научился готовить у старухи.
6 unread messages
The Duke did not urge him to say more , being much taken up with staring - at the strange figure and features of his new cook . " If you will serve me , " he said , " I will pay you fifty ducats a year , give you a fine robe and two pairs of breeches . Your duties will be to cook my breakfast every morning , order and superintend the preparation of my dinner , and take over the entire management of the kitchen . As I always prefer to name my servants myself , I shall give you the name of Long-Nose , and your position will be that of second head cook . "

Герцог не стал настаивать на том, чтобы он сказал больше, так как был слишком занят разглядыванием странной фигуры и черт своего нового повара. - Если вы будете служить мне, - сказал он, - я буду платить вам пятьдесят дукатов в год, дам вам прекрасную мантию и две пары бриджей. Ваши обязанности будут заключаться в том, чтобы готовить мне завтрак каждое утро, заказывать и контролировать приготовление моего ужина, а также брать на себя все управление кухней. Поскольку я всегда предпочитаю сам называть своих слуг, я дам тебе имя Длинноносый, и ты будешь вторым старшим поваром."
7 unread messages
Long-Nose fell at the feet of his new master , kissed them , and vowed to serve him faithfully . The little fellow was thus provided for , and he certainly did honour to his position , for the Duke was a different man from the time the dwarf entered his service . Before that time he had been in the habit of throwing the plates and dishes at the head of the cook who did not manage to please him ; indeed , on one occasion he had flung a calf 's foot at his head cook because it was not sufficiently tender , and , catching the poor man on the forehead had hurt him so much that for three days he had to keep his bed . It is true the Duke always paid for his acts of temper afterwards with a handful of ducats , but , nevertheless , his cooks were wont to set the dishes before him in fear and with trembling hands .

Длинноносый упал к ногам своего нового хозяина, поцеловал их и поклялся служить ему верой и правдой. Таким образом, малыш был обеспечен, и он, безусловно, сделал честь своему положению, потому что герцог был другим человеком с тех пор, как карлик поступил к нему на службу. До этого времени у него была привычка швырять тарелки и тарелки в голову повара, который не сумел угодить ему; действительно, однажды он бросил телячью ногу в своего главного повара, потому что она была недостаточно нежной, и, ударив беднягу по лбу, причинил ему такую боль, что в течение трех дней ему пришлось не вставать с постели. Правда, герцог всегда впоследствии расплачивался за свои выходки горстью дукатов, но, тем не менее, его повара имели обыкновение ставить перед ним блюда в страхе и дрожащими руками.
8 unread messages
But since the dwarf had been in the house all had been changed . The master took five meals a day instead of three , in order to thoroughly appreciate the skill of his little servant , and never had he been dissatisfied yet , but had found everything served to him both novel and excellent .

Но с тех пор, как в доме появился гном, все изменилось. Хозяин ел пять раз в день вместо трех, чтобы полностью оценить мастерство своего маленького слуги, и никогда еще он не был недоволен, но находил, что все, что ему подавали, было новым и превосходным.
9 unread messages
He was always in a good temper and grew fatter day by day . Sometimes as he sat at table he would send for his head cook and Jacob and bid them share the delicious food set before him , which was considered a very great honour indeed . The dwarf was the wonder of the whole city . . The head cook constantly received entreaties from various personages to be allowed to witness the dwarfs cooking , and some of the most distinguished men in the State asked and received permission from the Duke to allow their cooks to take lessons from the little man . They paid him well for the instructions they received , but Long-Nose divided the money between all the other cooks , for he did not wish them to become jealous of him . Two whole years the dwarf passed in the Duke 's service and was well connt with the treatment he received . It was only the thought of his estrangement from his parents that gave him the least unhappiness . Nothing out of the common had happened to him until the following occurrence took place . He was a better hand at a bargain than most , always seeing at a glance which were the best goods on sale , and for this reason , whenever he had the time , he used to go to market himself .

Он всегда был в хорошем настроении и толстел с каждым днем. Иногда, сидя за столом, он посылал за старшим поваром и Джейкобом и предлагал им разделить с ним вкусную еду, поставленную перед ним, что считалось действительно большой честью. Карлик был чудом всего города. . Главный повар постоянно получал мольбы от различных лиц, чтобы им позволили присутствовать при приготовлении пищи гномами, и некоторые из самых выдающихся людей в штате попросили и получили разрешение герцога разрешить своим поварам брать уроки у маленького человека. Они хорошо платили ему за полученные инструкции, но Длинноносый делил деньги между всеми остальными поварами, потому что не хотел, чтобы они завидовали ему. Целых два года карлик провел на службе у герцога и был хорошо знаком с тем обращением, которое с ним обращались. Только мысль о том, что он отдалился от родителей, доставляла ему меньше всего огорчений. Ничего необычного с ним не происходило, пока не произошло следующее событие. Он умел торговаться лучше других, всегда с первого взгляда видел, какие товары лучше всего продаются, и по этой причине, когда у него было время, он сам ходил на рынок.
10 unread messages
One morning he went to the goose fair to buy geese .

Однажды утром он отправился на гусиную ярмарку, чтобы купить гусей.
11 unread messages
He was no longer treated with scorn and laughter , for everyone knew him to be the Duke 's favourite cook , and every good wife with geese to sell thought herself lucky if his long nose turned in her direction .

К нему больше не относились с презрением и смехом, потому что все знали, что он любимый повар герцога, и каждая хорошая жена, у которой есть гуси на продажу, считала себя счастливицей, если его длинный нос поворачивался в ее сторону.
12 unread messages
He went up and down the market-place , and at length purchased three live geese which were just the size he required . He lifted the basket in which they were placed upon his broad shoulders and turned towards home . It struck him as somewhat strange that only two of the geese cackled and gabbled as geese are wont to do ; the third was silent , except when she heaved a sigh that sounded almost human .

Он прошелся взад и вперед по рыночной площади и, наконец, купил трех живых гусей, которые были как раз того размера, который ему требовался. Он поднял корзину, в которой они лежали, на свои широкие плечи и повернулся к дому. Ему показалось несколько странным, что только две гусыни кудахтали и бормотали, как это обычно делают гуси; третья молчала, за исключением тех случаев, когда она испускала вздох, который звучал почти по-человечески.
13 unread messages
" The creature must be ill , " he said aloud . " I had better cook her quickly before she gets worse . " Then to his astonishment the goose answered quite plainly -- " Long-Nose , look thee , If thou cook me . No good ' twill do , The deed thou ' lt rue . "

-Тварь, должно быть, больна, - сказал он вслух. " Мне лучше приготовить ее побыстрее, пока ей не стало хуже." Тогда, к его удивлению, гусь ответил совершенно прямо: "Длинноносый, смотри, Если ты меня приготовишь. Ничего хорошего из этого не выйдет, Поступок, о котором ты пожалеешь."
14 unread messages
Frightened out of his wits , Long-Nose set down the cage , and the goose looked at him with her beautiful wise eyes and sighed . " There , there , " said the dwarf , " have no fear , I would not harm such a wonderful bird as yourself , for it is not once in a lifetime that one meets a goose that can talk . I wager you have not always worn feathers ; I myself have been bewitched , and turned into a squirrel , and I expect it is the same with you . "

Перепуганный до смерти, Длинноносый поставил клетку, а гусыня посмотрела на него своими прекрасными мудрыми глазами и вздохнула. - Ну-ну, - сказал карлик, - не бойся, я не причиню вреда такой замечательной птице, как ты, потому что не раз в жизни встретишь гуся, который может говорить. Держу пари, вы не всегда носили перья; меня самого околдовали и превратили в белку, и я думаю, что то же самое происходит и с вами."
15 unread messages
" You are right , " said the goose . " Alas ! I did not always bear this humble form , and at my birth who would have dared prophecy that Mimi , the daughter of the great magician Wetterbock , would end her days in a Duke 's kitchen . "

-Ты прав,- сказал гусь. - Увы! Я не всегда носила этот скромный облик, и при моем рождении кто осмелился бы предсказать, что Мими, дочь великого волшебника Веттербока, закончит свои дни на кухне герцога."
16 unread messages
" Set your mind at rest , dear Miss Mimi , " said the dwarf consolingly ; " so sure as I am an honest fellow and second cook to his Highness , no one shall do you any harm . I will have a coop placed for you in my own apartment and you shall have as much food as you require and I will devote all my spare time to you . The rest of the kitchen servants will be told that I am fattening - you on some particular herbs to give you a specially good flavour , and I will take the first opportunity of setting you at liberty . "

- Успокойтесь, дорогая мисс Мими, - утешил ее карлик, - я честный малый и второй повар его высочества, и никто не причинит вам вреда. Я устрою для вас курятник в моей собственной квартире, и у вас будет столько еды, сколько вам потребуется, и я буду посвящать вам все свое свободное время. Остальным слугам на кухне скажут, что я откармливаю вас какими - то особыми травами, чтобы придать вам особенно приятный вкус, и я воспользуюсь первой же возможностью, чтобы освободить вас."
17 unread messages
The goose thanked him with tears in her eyes , and the dwarf took means to provide for her as he had promised . She was placed in a wicker cage and fed by Long-Nose alone , and he took care , instead of giving her the ordinary food required by geese , to serve her with dainty cakes and sweets . As often as he could he sat and talked to her and tried to comfort her . They told each other their sad stories , and in this way Long-Nose learned that Mimi was the daughter of the great magician Wetterbock , who lived on the island of Gothland . He had quarrelled with a very wicked fairy , who had managed to outwit him and , in revenge , to change Mimi into a goose , and bring her far away from her home .

Гусыня поблагодарила его со слезами на глазах, и карлик, как и обещал, принял меры, чтобы обеспечить ее. Ее поместили в плетеную клетку и кормили только Длинноносым, и он позаботился о том, чтобы вместо обычной пищи, необходимой гусям, подавать ей изысканные пирожные и сладости. Так часто, как только мог, он сидел, разговаривал с ней и пытался утешить ее. Они рассказали друг другу свои печальные истории, и таким образом Длинноносый узнал, что Мими была дочерью великого волшебника Веттербока, который жил на острове Готланд. Он поссорился с очень злой феей, которая сумела перехитрить его и в отместку превратить Мими в гусыню и увезти ее далеко от дома.
18 unread messages
The dwarf in return told her all his adventures , and she said : " I am not altogether ignorant of magic myself , having learnt some things from my father .

Гном в ответ рассказал ей обо всех своих приключениях, и она сказала: "Я сама не совсем невежественна в магии, так как кое-чему научилась у своего отца.
19 unread messages
What you tell me about the quarrel over the herb basket and your sudden transformation on smelling a certain herb proves to me that the old woman used some herb in her enchantment , and if vou are able to find that herb you will probably regain your natural form . "

То, что вы рассказали мне о ссоре из-за корзины с травами и о вашем внезапном превращении, когда вы почувствовали запах определенной травы, доказывает мне, что старуха использовала какую-то траву в своих чарах, и если вы сможете найти эту траву, вы, вероятно, вернете свою естественную форму."
20 unread messages
This was small comfort for Long-Nose , for he had not the least idea where he could find such a herb . Still , he thanked her , and tried to be a little more hopeful too . It was just at this time that the Duke had a visit from a neighbouring Prince , a friend of his . He sent for Long-Nose and said to him : " Now is the time to prove if you serve me faithfully , and are a true master of your art . This Prince , who is now my guest , lives better than anyone I know , except myself . He prides himself upon the first-rate cooks he keeps and he is a very knowing man . Now be careful that my table is served daily with such dishes that may arouse his astonishment and envy . Never let the same kind of food appear twice during his visit . You may ask my treasurer for as much money as you require to purchase materials for your cooking . If you wanted to baste your roasts with gold and diamonds you should have them . I would sooner beggar myself than have to blush for the quality of my viands . "

Это было слабым утешением для Длинноносого, поскольку он понятия не имел, где можно найти такую траву. Тем не менее, он поблагодарил ее и тоже попытался быть немного более оптимистичным. Как раз в это время герцога посетил соседний принц, его друг. Он послал за Длинноносым и сказал ему: "Теперь пришло время доказать, верно ли ты служишь мне и являешься настоящим мастером своего искусства. Этот принц, который теперь мой гость, живет лучше всех, кого я знаю, кроме меня самого. Он гордится первоклассными поварами, которых держит, и он очень знающий человек. Теперь будьте осторожны, чтобы на моем столе ежедневно подавались такие блюда, которые могут вызвать его удивление и зависть. Никогда не позволяйте одной и той же еде появляться дважды во время его визита. Вы можете попросить у моего казначея столько денег, сколько вам потребуется для покупки материалов для приготовления пищи. Если вы хотите поливать свое жаркое золотом и бриллиантами, они должны быть у вас. Я скорее попрошу милостыню, чем буду краснеть за качество своих яств."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому