Long-Nose fell at the feet of his new master , kissed them , and vowed to serve him faithfully . The little fellow was thus provided for , and he certainly did honour to his position , for the Duke was a different man from the time the dwarf entered his service . Before that time he had been in the habit of throwing the plates and dishes at the head of the cook who did not manage to please him ; indeed , on one occasion he had flung a calf 's foot at his head cook because it was not sufficiently tender , and , catching the poor man on the forehead had hurt him so much that for three days he had to keep his bed . It is true the Duke always paid for his acts of temper afterwards with a handful of ducats , but , nevertheless , his cooks were wont to set the dishes before him in fear and with trembling hands .
Длинноносый упал к ногам своего нового хозяина, поцеловал их и поклялся служить ему верой и правдой. Таким образом, малыш был обеспечен, и он, безусловно, сделал честь своему положению, потому что герцог был другим человеком с тех пор, как карлик поступил к нему на службу. До этого времени у него была привычка швырять тарелки и тарелки в голову повара, который не сумел угодить ему; действительно, однажды он бросил телячью ногу в своего главного повара, потому что она была недостаточно нежной, и, ударив беднягу по лбу, причинил ему такую боль, что в течение трех дней ему пришлось не вставать с постели. Правда, герцог всегда впоследствии расплачивался за свои выходки горстью дукатов, но, тем не менее, его повара имели обыкновение ставить перед ним блюда в страхе и дрожащими руками.