Вильгельм Гауфф

Отрывок из произведения:
Карлик-нос / Midget Nose A2

Frightened out of his wits , Long-Nose set down the cage , and the goose looked at him with her beautiful wise eyes and sighed . " There , there , " said the dwarf , " have no fear , I would not harm such a wonderful bird as yourself , for it is not once in a lifetime that one meets a goose that can talk . I wager you have not always worn feathers ; I myself have been bewitched , and turned into a squirrel , and I expect it is the same with you . "

Перепуганный до смерти, Длинноносый поставил клетку, а гусыня посмотрела на него своими прекрасными мудрыми глазами и вздохнула. - Ну-ну, - сказал карлик, - не бойся, я не причиню вреда такой замечательной птице, как ты, потому что не раз в жизни встретишь гуся, который может говорить. Держу пари, вы не всегда носили перья; меня самого околдовали и превратили в белку, и я думаю, что то же самое происходит и с вами."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому