Вильгельм Гауфф

Карлик-нос / Midget Nose A2

1 unread messages
" Master , " he said to his father , " have you a mirror you could lend me ? "

- Учитель, - обратился он к отцу, - у тебя есть зеркало, которое ты мог бы мне одолжить?"
2 unread messages
" Young sir , " said the father earnestly , " your figure is hardly such as to give you cause for conceit , and you have no reason to look into a glass constantly . Break yourself of the habit , in your case it is a foolish one . "

- Молодой сэр, - серьезно сказал отец, - ваша фигура вряд ли дает вам повод для тщеславия, и у вас нет причин постоянно смотреть в зеркало. Откажитесь от этой привычки, в вашем случае это глупо."
3 unread messages
" Believe me it is not out of conceit that I wish to see myself , " said Jacob , " and I do beseech you to lend me a glass for a moment . "

- Поверьте, я хочу увидеть себя не из тщеславия, - сказал Джейкоб, - и умоляю вас одолжить мне на минутку стакан."
4 unread messages
" I do not possess such a thing , " said the cobbler .

- У меня нет такой вещи,- сказал сапожник.
5 unread messages
" My wife had one somewhere , but I do not know where she has hidden it . If you really do wish to see yourself , you had best go across the road and ask Urban , the barber , to let you take a look in his . He has one about twice the size of your head , so go and admire yourself by all means . "

- У моей жены где-то был такой, но я не знаю, где она его спрятала. Если вы действительно хотите увидеть себя, вам лучше перейти через дорогу и попросить Урбана, парикмахера, позволить вам взглянуть на него. У него одна примерно в два раза больше твоей головы, так что иди и любуйся собой во что бы то ни стало."
6 unread messages
With these words his father took him by the shoulders and pushed him gently from the shop , locked the door upon him and went on with his work . Jacob , who had known the barber well in days gone by , crossed the road and entered his shop . " Good-morning , Urban , " he said , " I have come to ask a favour of you . Will you be so good as to allow me a glance into your looking-glass ? "

С этими словами отец взял его за плечи и мягко вытолкнул из лавки, запер за ним дверь и продолжил свою работу. Джейкоб, хорошо знавший цирюльника в былые дни, перешел дорогу и вошел в его лавку. -Доброе утро, Урбан, - сказал он, - я пришел просить тебя об одолжении. Не будете ли вы так любезны позволить мне взглянуть в ваше зеркало?"
7 unread messages
" With pleasure , there it stands , " he said laughing heartily , and the customer who was being shaved laughed also . " You are a handsome little fellow , " the barber went on , " tall and slim , a neck like a swan , hands as dainty as a queen 's , and as pretty a little nose as one could see anywhere . It is no wonder that you are conceited , and wish to take a glance at yourself . Well , you are welcome to the use of my mirrors , for it shall never be said of me that I was so jealous of your good looks I would not lend you my mirror to admire them in . "

-С удовольствием, вот оно, - сказал он, от души смеясь, и клиент, которого брили, тоже засмеялся. - Ты красивый малыш, - продолжал цирюльник, - высокий и стройный, шея, как у лебедя, руки изящные, как у королевы, и такой хорошенький носик, какого нигде не увидишь. Неудивительно, что вы тщеславны и хотите взглянуть на себя. Что ж, вы можете пользоваться моими зеркалами, потому что обо мне никогда не скажут, что я так завидовал вашей внешности, что не одолжил бы вам свое зеркало, чтобы полюбоваться им."
8 unread messages
Shrieks of laughter greeted the barber 's words , but poor little Jacob , who had seen himself reflected in the mirror , could not keep the tears from his eyes . " No wonder you did not recognise your son .

Слова цирюльника были встречены взрывами смеха, но бедный маленький Джейкоб, увидев свое отражение в зеркале, не смог сдержать слез. - Неудивительно, что вы не узнали своего сына.
9 unread messages
Mother dear , " he said to himself , " in the happy days when you were wont to parade him proudly before the neighbours ' eyes , he bore little resemblance to the thing he has now become . "

Дорогая мама, - сказал он себе, - в те счастливые дни, когда ты имела обыкновение гордо выставлять его напоказ перед соседями, он мало походил на то, чем стал сейчас."
10 unread messages
Poor fellow , his eyes were small and set like a pig 's , his nose was enormous und reached beyond his chin , his neck had disappeared altogether , and his head had sunk down between his shoulders , so that it was painful to attempt to move it either to the right or left . He was no taller than he had been seven years before , but his back and his chest were bowed out in such a manner that they resembled a well - hulled sack supported upon two weak little legs . His arms , however , had grown so long " that they hung down almost to his feet , and his coarse brown hands were the size of those of a full-grown man , with ugly spider-like fingers . The handsome , lively little Jacob had been changed into an ugly and repulsive-looking dwarf .

Бедняга, глаза у него были маленькие и посаженные, как у свиньи, нос был огромный и не доходил до подбородка, шея совсем исчезла, а голова опустилась между плеч, так что было больно пытаться сдвинуть ее вправо или влево. Он был не выше, чем семь лет назад, но его спина и грудь были выгнуты так, что напоминали хорошо набитый мешок, поддерживаемый двумя слабыми маленькими ножками. Его руки, однако, стали такими длинными, что свисали почти до ног, а грубые коричневые руки были размером с руки взрослого человека, с уродливыми паучьими пальцами. Красивый, живой маленький Джейкоб превратился в уродливого и отталкивающего на вид карлика.
11 unread messages
He thought once more of the morning on which the old witch had fingered his mother 's goods and when he had twitted her with her large nose and huge hands . Everything he had found fault with in her she held given him now , with the exception of the thin neck , for he had no neck at all .

Он еще раз подумал о том утре, когда старая ведьма ощупывала вещи его матери, и когда он дразнил ее своим большим носом и огромными руками. Все, в чем он находил в ней недостатки, она теперь отдавала ему, за исключением тонкой шеи, потому что у него вообще не было шеи.
12 unread messages
" Surely you have admired yourself sufficiently , " said the barber laughingly . " Never in my dreams have I seen such a comical fellow as you , and I have a proposal to make to you . It is true I have a great many customers , but not quite as I had at one time for my rival , Barber Lather , has come across a giant and has engaged him to stand at his door and invite the people to enter .

-Вы, конечно, достаточно восхищались собой, - со смехом сказал цирюльник. - Никогда в жизни я не видел такого смешного парня, как вы, и у меня есть к вам предложение. Это правда, что у меня очень много клиентов, но не совсем так, как когда-то, потому что мой соперник, Барбер Лэзер, наткнулся на великана и попросил его встать у своей двери и пригласить людей войти.
13 unread messages
Now a giant is no very great wonder , but you are , my little man . Enter into my service , and I will give you board and lodging and clothing free , and all you will have to do is to stand at my door and ask folks to come in and be shaved , and hand the towels , soap and so on to the customers . I shall get more customers and you may be sure you will receive a good many coins for yourself . "

Теперь великан-это не очень большое чудо, но ты, мой маленький человечек. Поступите ко мне на службу, и я дам вам стол, жилье и одежду бесплатно, и все, что вам нужно будет сделать, это стоять у моей двери и просить людей войти и побриться, и раздавать полотенца, мыло и так далее клиентам. У меня будет больше клиентов, и вы можете быть уверены, что получите много монет для себя."
14 unread messages
The little fellow was inwardly very much hurt that he should have been invited to act as a barbers decoy ; but he answered quite politely that he did not wish for such employment and walked out of the shop . His one consolation was that , however much the old witch had altered his body , she had had no control over his spirit . He felt that his mind had become enlarged and improved , and he knew himself to be wiser and more intelligent than he had been seven years previously . He wasted no time in bewailing the loss of his good looks , but what did grieve him was the thought that he had been driven like a dog from his father 's door , and therefore he determined to make one more effort to convince his mother of his identity .

Малыш был внутренне очень обижен тем, что его пригласили в качестве приманки для парикмахеров, но он довольно вежливо ответил, что не желает такой работы, и вышел из магазина. Его единственным утешением было то, что, как бы сильно старая ведьма ни изменила его тело, она не могла контролировать его дух. Он чувствовал, что его ум расширился и улучшился, и он знал, что стал мудрее и умнее, чем был семь лет назад. Он не терял времени даром, оплакивая потерю своей привлекательности, но что его действительно огорчало, так это мысль о том, что его, как собаку, выгнали из дома отца, и поэтому он решил сделать еще одну попытку убедить мать в том, кто он такой.
15 unread messages
He returned to the market-place and begged her to listen quietly to him . He reminded her of the day on which the old woman had taken him away and recalled to her many incidents of his childhood . Then he told her how , transformed into a squirrel , he had served the wicked fairy for seven years , and how his present hideous features had been given him because he had found fault with the old woman 's features . The cobbler 's wife knew not what to believe .

Он вернулся на рыночную площадь и попросил ее выслушать его спокойно. Он напомнил ей о том дне, когда старуха забрала его, и напомнил ей о многих событиях его детства. Затем он рассказал ей, как, превратившись в белку, он служил злой фее в течение семи лет, и как его нынешние отвратительные черты были даны ему, потому что он нашел недостатки в чертах старой женщины. Жена сапожника не знала, чему верить.
16 unread messages
Every detail he had told her of his childhood was correct , and yet she could not believe it possible that he could have been changed into a squirrel , besides which she did not believe in fairies , good or evil .

Все, что он рассказывал ей о своем детстве, было правдой, и все же она не могла поверить, что он мог превратиться в белку, кроме того, она не верила в фей, добрых или злых.
17 unread messages
When she looked at the ugly little dwarf she found it impossible to accept him as her son . She thought the best thing that could be done was to talk the matter over with her husband , and so she collected her baskets and she and Jacob went back to the cobbler 's shop . " See here , " she said , " this fellow declares he is our lost Jacob . He has described to me exactly how he was stolen away seven years ago and how he has been bewitched by a bad fairy . "

Когда она посмотрела на уродливого маленького карлика, она поняла, что не может принять его как своего сына. Она подумала, что самое лучшее, что можно сделать, - это обсудить этот вопрос с мужем, поэтому собрала свои корзины, и они с Джейкобом вернулись в сапожную мастерскую. - Послушайте, - сказала она, - этот парень заявляет, что он наш потерянный Иаков. Он в точности описал мне, как его похитили семь лет назад и как его околдовала злая фея."
18 unread messages
" Indeed , " cried the cobbler angrily , " he has told you exactly what I told him an hour ago , and has tried to take you in with his story . Bewitched was he , well , I will disenchant this little son of mine . " So saying , the cobbler took a bundle of leather strappings and , seizing poor Jacob , whipped him mercifully , until the poor fellow , screaming with pain , managed to make his escape . It is strange how little sympathy is ever shown to an unfortunate being who happens to have anything ridiculous about his appearance .

- В самом деле, - сердито воскликнул сапожник, - он рассказал вам в точности то же, что я сказал ему час назад, и попытался втянуть вас в свою историю. Он был околдован, что ж, я расколдую этого моего маленького сына." Сказав это, сапожник взял связку кожаных ремней и, схватив бедного Якоба, милосердно хлестал его, пока бедняга, крича от боли, не сумел убежать. Странно, как мало сочувствия когда-либо проявляют к несчастному существу, у которого есть что-то нелепое в его внешности.
19 unread messages
This was the reason that poor Jacob was obliged to pass all that day and night without tasting food and that he had no better couch than the cold steps of a church . But , notwithstanding , he slept until the morning sun rose and wakened him , and then he set himself earnestly to consider how he was to earn a livelihood for himself , seeing that this father and mother had cast him off .

По этой причине бедному Джейкобу пришлось провести весь этот день и ночь, не попробовав пищи, и у него не было лучшего ложа, чем холодные ступени церкви. Но, несмотря на это, он спал до тех пор, пока утреннее солнце не взошло и не разбудило его, и тогда он серьезно задумался о том, как ему заработать себе на жизнь, видя, что эти отец и мать бросили его.
20 unread messages
He was too proud to serve as a barber 's sign post , or to exhibit himself in a show for money . But , remembering how excellently he had learnt to cook when he was in his squirrel form , he thought it possible that he might make use of his art now ; at any rate he determined to try .

Он был слишком горд, чтобы служить вывеской парикмахера или выставлять себя на выставке за деньги. Но, вспомнив, как превосходно он научился готовить, когда был в своем беличьем обличье, он подумал, что, возможно, теперь сможет использовать свое искусство; во всяком случае, он решил попробовать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому