The little fellow was inwardly very much hurt that he should have been invited to act as a barbers decoy ; but he answered quite politely that he did not wish for such employment and walked out of the shop . His one consolation was that , however much the old witch had altered his body , she had had no control over his spirit . He felt that his mind had become enlarged and improved , and he knew himself to be wiser and more intelligent than he had been seven years previously . He wasted no time in bewailing the loss of his good looks , but what did grieve him was the thought that he had been driven like a dog from his father 's door , and therefore he determined to make one more effort to convince his mother of his identity .
Малыш был внутренне очень обижен тем, что его пригласили в качестве приманки для парикмахеров, но он довольно вежливо ответил, что не желает такой работы, и вышел из магазина. Его единственным утешением было то, что, как бы сильно старая ведьма ни изменила его тело, она не могла контролировать его дух. Он чувствовал, что его ум расширился и улучшился, и он знал, что стал мудрее и умнее, чем был семь лет назад. Он не терял времени даром, оплакивая потерю своей привлекательности, но что его действительно огорчало, так это мысль о том, что его, как собаку, выгнали из дома отца, и поэтому он решил сделать еще одну попытку убедить мать в том, кто он такой.