Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
A branch of Agnus Castus in her hand ,

В руке у нее ветка Агнуса Кастуса,
2 unread messages
She bore aloft her symbol of command .

Она несла ввысь свой символ командования.
3 unread messages
The Flower and the Leaf

Цветок и лист
4 unread messages
William de Wyvil and Stephen de Martival , the marshals of the field , were the first to offer their congratulations to the victor , praying him , at the same time , to suffer his helmet to be unlaced , or , at least , that he would raise his visor ere they conducted him to receive the prize of the day 's tourney from the hands of Prince John . The Disinherited Knight , with all knightly courtesy , declined their request , alleging , that he could not at this time suffer his face to be seen , for reasons which he had assigned to the heralds when he entered the lists . The marshals were perfectly satisfied by this reply ; for amidst the frequent and capricious vows by which knights were accustomed to bind themselves in the days of chivalry , there were none more common than those by which they engaged to remain incognito for a certain space , or until some particular adventure was achieved . The marshals , therefore , pressed no farther into the mystery of the Disinherited Knight , but , announcing to Prince John the conqueror 's desire to remain unknown , they requested permission to bring him before his Grace , in order that he might receive the reward of his valour .

Вильгельм де Вивил и Стефан де Мартиваль, полевые маршалы, первыми поздравили победителя, умоляя его в то же время позволить, чтобы его шлем был развязан или, по крайней мере, чтобы он поднял его забрало, прежде чем его повели, чтобы получить приз дневного турнира из рук принца Джона. Рыцарь, лишенный наследства, со всей рыцарской учтивостью отклонил их просьбу, заявив, что в настоящее время он не может позволить, чтобы его лицо было видно по причинам, которые он указал герольдам, когда вошел в списки. Маршалы были вполне удовлетворены этим ответом; Ведь среди частых и капризных клятв, которыми рыцари имели обыкновение связывать себя во времена рыцарства, не было более распространенного, чем те, которые обязывались оставаться инкогнито в течение определенного времени или до тех пор, пока не будет достигнуто какое-то особое приключение. Поэтому маршалы не стали углубляться дальше в тайну Лишенного Наследства Рыцаря, а, объявив принцу Иоанну-завоевателю о желании остаться неизвестным, они попросили разрешения привести его к его светлости, чтобы он мог получить награду за свою доблесть. .
5 unread messages
John 's curiosity was excited by the mystery observed by the stranger ; and , being already displeased with the issue of the tournament , in which the challengers whom he favoured had been successively defeated by one knight , he answered haughtily to the marshals , " By the light of Our Lady 's brow , this same knight hath been disinherited as well of his courtesy as of his lands , since he desires to appear before us without uncovering his face . -- Wot ye , my lords , " be said , turning round to his train , " who this gallant can be , that bears himself thus proudly ? "

Любопытство Джона было возбуждено тайной, замеченной незнакомцем; и, будучи уже недовольным исходом турнира, в котором претенденты, которых он предпочитал, были последовательно побеждены одним рыцарем, он надменно ответил маршалам: «В свете чела Богоматери этот самый рыцарь был лишен наследства как Как и его учтивость, как и его земли, поскольку он желает предстать перед нами, не открывая своего лица. — Как вы думаете, милорды, — сказал он, повернувшись к своему свите, — кто этот доблестный человек, который держит себя так гордо?
6 unread messages
" I can not guess , " answered De Bracy , " nor did I think there had been within the four seas that girth Britain a champion that could bear down these five knights in one day 's jousting . By my faith , I shall never forget the force with which he shocked De Vipont . The poor Hospitaller was hurled from his saddle like a stone from a sling . "

«Я не могу предположить, — ответил де Брейси, — и не думал, что в четырех морях, опоясывающих Британию, нашелся чемпион, который мог бы победить этих пятерых рыцарей за один день поединка. Честное слово, я никогда не забуду ту силу, с которой он потряс де Випона. Бедного госпитальера выбросило из седла, как камень из пращи».
7 unread messages
" Boast not of that , " said a Knight of St John , who was present ; " your Temple champion had no better luck . I saw your brave lance , Bois-Guilbert , roll thrice over , grasping his hands full of sand at every turn . "

«Не хвастайтесь этим», — сказал присутствовавший рыцарь Святого Иоанна; «Вашему чемпиону Храма повезло не больше. Я видел, как твое храброе копье, Буагильбер, трижды перевернулось, на каждом шагу хватаясь за руки, полные песка».
8 unread messages
De Bracy , being attached to the Templars , would have replied , but was prevented by Prince John . " Silence , sirs ! " he said ; " what unprofitable debate have we here ? "

Де Браси, будучи приверженцем тамплиеров, мог бы ответить, но принц Джон помешал ему. — Тише, господа! он сказал; «Что за бесполезные дебаты у нас здесь?»
9 unread messages
" The victor , " said De Wyvil , " still waits the pleasure of your highness . "

«Победитель, — сказал де Вивил, — все еще ждет милости вашего высочества».
10 unread messages
" It is our pleasure , " answered John , " that he do so wait until we learn whether there is not some one who can at least guess at his name and quality .

«Мы с удовольствием, — ответил Джон, — чтобы он подождал, пока мы не узнаем, нет ли кого-нибудь, кто мог бы хотя бы догадаться о его имени и качестве.
11 unread messages
Should he remain there till night-fall , he has had work enough to keep him warm . "

Если он останется там до наступления темноты, у него будет достаточно работы, чтобы согреться».
12 unread messages
" Your Grace , " said Waldemar Fitzurse , " will do less than due honour to the victor , if you compel him to wait till we tell your highness that which we can not know ; at least I can form no guess -- unless he be one of the good lances who accompanied King Richard to Palestine , and who are now straggling homeward from the Holy Land . "

«Ваша светлость, — сказал Вальдемар Фицурсе, — окажете меньше должной чести победителю, если вы заставите его ждать, пока мы сообщим вашему высочеству то, чего мы не можем знать; по крайней мере, я не могу предполагать, — если только он не будет одним из добрые копья, которые сопровождали короля Ричарда в Палестину и которые сейчас возвращаются домой из Святой Земли».
13 unread messages
" It may be the Earl of Salisbury , " said De Bracy ; " he is about the same pitch . "

«Это может быть граф Солсбери», — сказал де Брейси; «Он примерно того же шага».
14 unread messages
" Sir Thomas de Multon , the Knight of Gilsland , rather , " said Fitzurse ; " Salisbury is bigger in the bones . " A whisper arose among the train , but by whom first suggested could not be ascertained . " It might be the King -- it might be Richard Coeur-de-Lion himself ! "

«Сэр Томас де Мултон, скорее, рыцарь Гилсленда», — сказал Фицурс; «Солсбери больше по костям». В поезде поднялся шепот, но кто первый предложил, установить не удалось. «Это может быть король, а может быть, и сам Ричард Львиное Сердце!»
15 unread messages
" Over God 's forbode ! " said Prince John , involuntarily turning at the same time as pale as death , and shrinking as if blighted by a flash of lightning ; " Waldemar ! -- De Bracy ! brave knights and gentlemen , remember your promises , and stand truly by me ! "

«Боже не дай бог!» — сказал принц Джон, невольно побледнев, как смерть, и съежившись, словно пораженный вспышкой молнии; «Вальдемар! — Де Брейси! храбрые рыцари и джентльмены, помните свои обещания и будьте верны мне!»
16 unread messages
" Here is no danger impending , " said Waldemar Fitzurse ; " are you so little acquainted with the gigantic limbs of your father 's son , as to think they can be held within the circumference of yonder suit of armour ? -- De Wyvil and Martival , you will best serve the Prince by bringing forward the victor to the throne , and ending an error that has conjured all the blood from his cheeks .

«Здесь нет никакой опасности», сказал Вальдемар Фицурсе; «Неужели вы так мало знакомы с гигантскими конечностями сына вашего отца, чтобы думать, что их можно удержать в пределах этого доспеха? — Де Вивил и Мартиваль, вы лучше всего послужите принцу, проведя победителя на трон и положив конец ошибке, из-за которой вся кровь текла по его щекам.
17 unread messages
-- Look at him more closely , " he continued , " your highness will see that he wants three inches of King Richard 's height , and twice as much of his shoulder-breadth . The very horse he backs , could not have carried the ponderous weight of King Richard through a single course . "

— Посмотрите на него повнимательнее, — продолжал он, — ваше высочество увидите, что ему нужны три дюйма роста короля Ричарда и вдвое больше его ширины в плечах. Сама лошадь, на которой он ездит, не смогла бы пронести тяжелую тяжесть короля Ричарда за один путь».
18 unread messages
While he was yet speaking , the marshals brought forward the Disinherited Knight to the foot of a wooden flight of steps , which formed the ascent from the lists to Prince John 's throne . Still discomposed with the idea that his brother , so much injured , and to whom he was so much indebted , had suddenly arrived in his native kingdom , even the distinctions pointed out by Fitzurse did not altogether remove the Prince 's apprehensions ; and while , with a short and embarrassed eulogy upon his valour , he caused to be delivered to him the war-horse assigned as the prize , he trembled lest from the barred visor of the mailed form before him , an answer might be returned , in the deep and awful accents of Richard the Lion-hearted .

Пока он еще говорил, маршалы подвели Рыцаря, лишенного наследства, к подножию деревянной лестницы, ведущей от ристалища к трону принца Джона. Все еще расстроенный мыслью, что его брат, так сильно пострадавший и которому он был так многим обязан, внезапно прибыл в свое родное королевство, даже различия, на которые указал Фицурс, не полностью рассеяли опасения принца; и хотя, произнеся краткую и смущенную хвалебную речь о своей доблести, он приказал доставить ему боевого коня, назначенного в качестве приза, он дрожал, опасаясь, что из-за зарешеченного забрала стоящего перед ним кольчуги может прозвучать ответ, в глубокий и ужасный акцент Ричарда Львиное сердце.
19 unread messages
But the Disinherited Knight spoke not a word in reply to the compliment of the Prince , which he only acknowledged with a profound obeisance .

Но Лишенный Наследства Рыцарь не произнес ни слова в ответ на комплимент Принца, который он лишь принял с глубоким поклоном.
20 unread messages
The horse was led into the lists by two grooms richly dressed , the animal itself being fully accoutred with the richest war-furniture ; which , however , scarcely added to the value of the noble creature in the eyes of those who were judges .

Лошадь вели на строй два богато одетых конюха, причем само животное было полностью снабжено богатейшей военной утварью; что, однако, едва ли увеличивало ценность благородного существа в глазах судей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому