Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" ‘ Not by me , the cabrones . And thy Lord — Hi ! Here comes a new one ! ’

«Не я, каброны. И твой Господь — Привет! Вот и новый! '
2 unread messages
" It was then that we saw a disgraceful sight , for the man who walked out of the doorway of the Ayuntamiento was Don Faustino Rivero , the oldest son of his father , Don Celestino Rivero , a land owner . He was tall and his hair was yellow and it was freshly combed back from his forehead for he always carried a comb in his pocket and he had combed his hair now before coming out . He was a great annoyer of girls , and he was a coward , and he had always wished to be an amateur bullfighter . He went much with gypsies and with bullfighters and with bull raisers and delighted to wear the Andalucian costume , but he had no courage and was considered a joke . One time he was announced to appear in an amateur benefit fight for the old people ’ s home in Avila and to kill a bull from on horseback in the Andalucian style , which he had spent much time practising , and when he had seen the size of the bull that had been substituted for him in place of the little one , weak in the legs , he had picked out himself , he had said he was sick and , some said , put three fingers down his throat to make himself vomit .

«Именно тогда мы увидели позорное зрелище, поскольку человеком, вышедшим из дверей Аюнтамиенто, был дон Фаустино Риверо, старший сын его отца, дона Селестино Риверо, землевладельца. Он был высокого роста, волосы у него были желтые, и они были недавно зачесаны назад со лба, потому что он всегда носил в кармане расческу и теперь причесался перед выходом. Он сильно раздражал девушек, был трусом и всегда хотел стать тореадором-любителем. Он много общался с цыганами, с тореадорами, с быководами и с удовольствием носил андалузский костюм, но у него не было смелости, и его считали шуткой. Однажды было объявлено, что он примет участие в любительском благотворительном бою в пользу дома престарелых в Авиле и убьет быка верхом на лошади в андалузском стиле, чему он много времени практиковался, и когда он увидел размеры быка его заменили ему на место маленького, слабого на ножки, которого он выбрал сам, сказал, что болен, и, как говорили некоторые, засунул ему в горло три пальца, чтобы его вырвало.
3 unread messages
" When the lines saw him , they commenced to shout , ‘ Hola , Don Faustino . Take care not to vomit . ’

«Когда рядовые увидели его, они начали кричать: «Привет, дон Фаустино. Берегись, чтобы не стошнило».
4 unread messages
" ‘ Listen to me , Don Faustino . There are beautiful girls over the cliff . ’

«Послушай меня, дон Фаустино. За обрывом стоят красивые девушки. '
5 unread messages
" ‘ Don Faustino . Wait a minute and we will bring out a bull bigger than the other . ’

«Дон Фаустино. Подождите, и мы выведем быка больше другого. '
6 unread messages
" And another shouted , ‘ Listen to me , Don Faustino . Hast thou ever heard speak of death ? ’

«А другой крикнул: «Послушай меня, дон Фаустино. Слышал ли ты когда-нибудь разговоры о смерти?»
7 unread messages
" Don Faustino stood there , still acting brave . He was still under the impulse that had made him announce to the others that he was going out . It was the same impulse that had made him announce himself for the bullfight . That had made him believe and hope that he could be an amateur matador . Now he was inspired by the example of Don Ricardo and he stood there looking both handsome and brave and he made his face scornful . But he could not speak .

«Дон Фаустино стоял там, все еще изображая храбрость. Он все еще находился под влиянием того импульса, который заставил его объявить остальным, что он уходит. Это был тот же самый импульс, который заставил его заявиться на корриду. Это заставило его поверить и надеяться, что он сможет стать матадором-любителем. Теперь его вдохновил пример дона Рикардо, и он стоял там, выглядя одновременно красивым и храбрым, и лицо его сделалось презрительным. Но он не мог говорить.
8 unread messages
" ‘ Come , Don Faustino , ’ some one called from the line . ‘ Come , Don Faustino . Here is the biggest bull of all . ’

«Пойдем, дон Фаустино», — крикнул кто-то с линии. — Пойдем, дон Фаустино. Вот самый большой бык из всех. '
9 unread messages
" Don Faustino stood looking out and I think as he looked , that there was no pity for him on either side of the line . Still he looked both handsome and superb ; but time was shortening and there was only one direction to go .

«Дон Фаустино стоял и смотрел, и, пока он смотрел, я думаю, что по обе стороны линии к нему не было жалости. И все же он выглядел одновременно красивым и превосходным; но время сокращалось, и идти оставалось только в одном направлении.
10 unread messages
" ‘ Don Faustino , ’ some one called . ‘ What are you waiting for , Don Faustino ? ’

«Дон Фаустино», — позвал кто-то. — Чего вы ждете, дон Фаустино?
11 unread messages
" ‘ He is preparing to vomit , ’ some one said and the lines laughed .

«Его вот-вот вырвет», — сказал кто-то, и строки засмеялись.
12 unread messages
" ‘ Don Faustino , ’ a peasant called . ‘ Vomit if it will give thee pleasure . To me it is all the same . ’

«Дон Фаустино», — позвал крестьянин. — Рвоти, если это доставит тебе удовольствие. Для меня это все равно. '
13 unread messages
" Then , as we watched , Don Faustino looked along the lines and across the square to the cliff and then when he saw the cliff and the emptiness beyond , he turned quickly and ducked back toward the entrance of the Ayuntamiento .

«Затем, пока мы смотрели, дон Фаустино посмотрел вдоль линий и через площадь на скалу, а затем, когда он увидел скалу и пустоту за ней, он быстро повернулся и нырнул обратно к входу в Аюнтамиенто.
14 unread messages
" All the lines roared and some one shouted in a high voice , ‘ Where do you go , Don Faustino ? Where do you go ? ’

«Все очереди ревели, и кто-то кричал высоким голосом: «Куда вы идете, дон Фаустино? Куда вы идете?»
15 unread messages
" ‘ He goes to throw up , ’ shouted another and they all laughed again .

«Его сейчас вырвет», — крикнул другой, и все снова засмеялись.
16 unread messages
" Then we saw Don Faustino coming out again with Pablo behind him with the shotgun . All of his style was gone now . The sight of the lines had taken away his type and his style and he came out now with Pablo behind him as though Pablo were cleaning a street and Don Faustino was what he was pushing ahead of him . Don Faustino came out now and he was crossing himself and praying and then he put his hands in front of his eyes and walked down the steps toward the lines .

«Затем мы увидели, как снова выходит дон Фаустино, а за ним Пабло с дробовиком. Теперь весь его стиль исчез. Вид линий лишил его шрифта и стиля, и теперь он выходил с Пабло позади себя, как будто Пабло чистил улицу, а Дон Фаустино был тем, кого он толкал впереди себя. Дон Фаустино вышел, крестился и молился, а затем закрыл глаза руками и спустился по ступенькам к очередям.
17 unread messages
" ‘ Leave him alone , ’ some one shouted . ‘ Don ’ t touch him . ’

«Оставьте его в покое», — крикнул кто-то. — Не трогай его. '
18 unread messages
" The lines understood and no one made a move to touch Don Faustino and , with his hands shaking and held in front of his eyes , and with his mouth moving , he walked along between the lines .

«Строки были понятны, и никто не сделал ни малейшего движения, чтобы прикоснуться к дону Фаустино, и, с дрожащими руками, поднесенными к глазам и с двигающимся ртом, он шел между строк.
19 unread messages
" No one said anything and no one touched him and , when he was halfway through the lines , he could go no farther and fell to his knees .

«Никто ничего не сказал, и никто не тронул его, и когда он прошёл половину строя, он не смог идти дальше и упал на колени.
20 unread messages
" No one struck him . I was walking along parallel to the line to see what happened to him and a peasant leaned down and lifted him to his feet and said , ‘ Get up , Don Faustino , and keep walking . The bull has not yet come out . ’

«Его никто не бил. Я шел параллельно линии, чтобы посмотреть, что с ним случилось, и какой-то крестьянин наклонился, поднял его на ноги и сказал: «Вставай, дон Фаустино, и продолжай идти». Бык еще не вышел. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому