Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" None , " Golz said . " Your haircut is all right . I tease you . You are very different from me , " Golz had said and filled up the glasses again .

«Нет», — сказал Гольц. «С твоей прической все в порядке. Я тебя поддразниваю. Ты очень отличаешься от меня», — сказал Гольц и снова наполнил стаканы.
2 unread messages
" You never think about only girls . I never think at all . Why should I ?

«Никогда не думаешь только о девушках. Я вообще никогда не думаю. Почему я должен?
3 unread messages
I am Général Sovietique . I never think . Do not try to trap me into thinking . "

Я советский генерал. Я никогда не думаю. Не пытайтесь заманить меня в ловушку размышлений. "
4 unread messages
Some one on his staff , sitting on a chair working over a map on a drawing board , growled at him in the language Robert Jordan did not understand .

Кто-то из его сотрудников, сидя на стуле и работая над картой на чертежной доске, зарычал на него на языке, которого Роберт Джордан не понимал.
5 unread messages
" Shut up , " Golz had said , in English . " I joke if I want . I am so serious is why I can joke . Now drink this and then go . You understand , huh ? "

«Заткнись», — сказал Гольц по-английски. «Я шучу, если хочу. Я такой серьезный, поэтому могу шутить. А теперь выпей это и уходи. Ты понимаешь, да?»
6 unread messages
" Yes , " Robert Jordan had said . " I understand . "

«Да», — сказал Роберт Джордан. "Я понимаю."
7 unread messages
They had shaken hands and he had saluted and gone out to the staff car where the old man was waiting asleep and in that car they had ridden over the road past Guadarrama , the old man still asleep , and up the Navacerrada road to the Alpine Club hut where he , Robert Jordan , slept for three hours before they started .

Они пожали друг другу руки, он отдал честь и вышел к штабной машине, где ждал спящий старик, и в этой машине они проехали по дороге мимо Гвадаррамы, старик все еще спал, и по дороге Навасеррада к Альпийскому клубу. хижина, где он, Роберт Джордан, проспал три часа, прежде чем они отправились в путь.
8 unread messages
That was the last he had seen of Golz with his strange white face that never tanned , his hawk eyes , the big nose and thin lips and the shaven head crossed with wrinkles and with scars . Tomorrow night they would be outside the Escorial in the dark along the road ; the long lines of trucks loading the infantry in the darkness ; the men , heavy loaded , climbing up into the trucks ; the machine - gun sections lifting their guns into the trucks ; the tanks being run up on the skids onto the long - bodied tank trucks ; pulling the Division out to move them in the night for the attack on the pass . He would not think about that . That was not his business . That was Golz ’ s business . He had only one thing to do and that was what he should think about and he must think it out clearly and take everything as it came along , and not worry . To worry was as bad as to be afraid . It simply made things more difficult .

Это был последний раз, когда он видел Гольца с его странным белым лицом, никогда не загоравшим, с ястребиными глазами, большим носом, тонкими губами и бритой головой, покрытой морщинами и шрамами. Завтра вечером они окажутся у Эскориала в темноте дороги; длинные очереди грузовиков, загружающих пехоту в темноте; мужчины с тяжелым грузом забирались в грузовики; пулеметные отделения поднимают орудия в грузовики; цистерны скатываются на полозьях на длиннофюзеляжные автоцистерны; вытягивая дивизию, чтобы перебросить ее ночью для атаки на перевал. Он не будет думать об этом. Это было не его дело. Это было делом Гольца. У него было только одно дело, и именно об этом он должен думать, и он должен ясно обдумать это и принять все как есть, и не беспокоиться. Беспокоиться было так же плохо, как и бояться. Это просто усложняло ситуацию.
9 unread messages
He sat now by the stream watching the clear water flowing between the rocks and , across the stream , he noticed there was a thick bed of watercress . He crossed the stream , picked a double handful , washed the muddy roots clean in the current and then sat down again beside his pack and ate the clean , cool green leaves and the crisp , peppery - tasting stalks . He knelt by the stream and , pushing his automatic pistol around on his belt to the small of his back so that it would not be wet , he lowered himself with a hand on each of two boulders and drank from the stream . The water was achingly cold . Pushing himself up on his hands he turned his head and saw the old man coming down the ledge . With him was another man , also in a black peasant ’ s smock and the dark gray trousers that were almost a uniform in that province , wearing rope - soled shoes and with a carbine slung over his back . This man was bareheaded . The two of them came scrambling down the rock like goats .

Теперь он сидел у ручья, наблюдая за прозрачной водой, текущей между камнями, и заметил, что на другом берегу ручья толстый слой кресс-салата. Он пересек ручей, набрал две пригоршни, промыл мутные корни в потоке, а затем снова сел рядом со своим рюкзаком и съел чистые, прохладные зеленые листья и хрустящие стебли с острым вкусом. Он встал на колени у ручья и, прижав автоматический пистолет на поясе к пояснице, чтобы она не намокла, опустился, опираясь рукой на каждый из двух валунов, и напился из ручья. Вода была до боли холодной. Поднявшись на руки, он повернул голову и увидел старика, спускающегося по уступу. С ним был еще один человек, тоже в черной крестьянской рубашке и темно-серых брюках, которые в этой губернии были почти униформой, в туфлях на веревочной подошве и с карабином, перекинутым через спину. Этот человек был с непокрытой головой. Они оба скатились вниз по скале, как козлы.
10 unread messages
They came up to him and Robert Jordan got to his feet .

Они подошли к нему, и Роберт Джордан поднялся на ноги.
11 unread messages
" Salud , Camarada , " he said to the man with the carbine and smiled .

«Салуд, Камарада», — сказал он человеку с карабином и улыбнулся.
12 unread messages
" Salud , " the other said , grudgingly . Robert Jordan looked at the man ’ s heavy , beard - stubbled face . It was almost round and his head was round and set close on his shoulders . His eyes were small and set too wide apart and his ears were small and set close to his head . He was a heavy man about five feet ten inches tall and his hands and feet were large . His nose had been broken and his mouth was cut at one corner and the line of the scar across the upper lip and lower jaw showed through the growth of beard over his face .

— Салуд, — неохотно сказал другой. Роберт Джордан посмотрел на тяжелое, покрытое бородой лицо мужчины. Оно было почти круглым, а голова круглая и плотно прилегала к плечам. Глаза у него были маленькие и слишком широко расставленные, а уши маленькие и посажены близко к голове. Это был крупный мужчина ростом около пяти футов десяти дюймов, с большими руками и ногами. У него был сломан нос, один угол рта разрезан, а линия шрама на верхней губе и нижней челюсти виднелась сквозь заросшую на лице бороду.
13 unread messages
The old man nodded his head at this man and smiled .

Старик кивнул этому человеку и улыбнулся.
14 unread messages
" He is the boss here , " he grinned , then flexed his arms as though to make the muscles stand out and looked at the man with the carbine in a half - mocking admiration . " A very strong man . "

«Он здесь главный», — ухмыльнулся он, затем согнул руки, как будто для того, чтобы мускулы выделялись, и посмотрел на человека с карабином с полунасмешливым восхищением. «Очень сильный человек».
15 unread messages
" I can see it , " Robert Jordan said and smiled again . He did not like the look of this man and inside himself he was not smiling at all .

«Я вижу это», — сказал Роберт Джордан и снова улыбнулся. Ему не нравился вид этого человека, и внутри он совсем не улыбался.
16 unread messages
" What have you to justify your identity ? " asked the man with the carbine .

«Что у тебя есть, чтобы оправдать свою личность?» — спросил человек с карабином.
17 unread messages
Robert Jordan unpinned a safety pin that ran through his pocket flap and took a folded paper out of the left breast pocket of his flannel shirt and handed it to the man , who opened it , looked at it doubtfully and turned it in his hands .

Роберт Джордан отстегнул булавку, которая проходила через клапан его кармана, достал из левого нагрудного кармана фланелевой рубашки сложенный листок бумаги и протянул его мужчине, который открыл его, с сомнением посмотрел на него и повертел в руках.
18 unread messages
So he cannot read , Robert Jordan noted .

Поэтому он не умеет читать, отметил Роберт Джордан.
19 unread messages
" Look at the seal , " he said .

«Посмотрите на печать», — сказал он.
20 unread messages
The old man pointed to the seal and the man with the carbine studied it , turning it in his fingers .

Старик указал на печать, а человек с карабином изучал ее, вертя в пальцах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому