Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
Then he shut his notebook , pushed the pencil into its leather holder in the edge of the flap , put the notebook in his pocket and buttoned the pocket .

Затем он закрыл блокнот, сунул карандаш в кожаный чехол на краю клапана, положил блокнот в карман и застегнул карман.
2 unread messages
While he had sketched , Anselmo had been watching the road , the bridge and the sentry boxes . He thought they had come too close to the bridge for safety and when the sketching was finished , he was relieved .

Пока он делал наброски, Ансельмо наблюдал за дорогой, мостом и сторожевыми будками. Он подумал, что они подошли слишком близко к мосту, чтобы быть в безопасности, и когда зарисовка была закончена, он почувствовал облегчение.
3 unread messages
As Robert Jordan buttoned the flap of his pocket and then lay flat behind the pine trunk , looking out from behind it , Anselmo put his hand on his elbow and pointed with one finger .

Когда Роберт Джордан застегнул клапан своего кармана и затем растянулся за стволом сосны, выглядывая из-за него, Ансельмо положил руку на локоть и указал пальцем.
4 unread messages
In the sentry box that faced toward them up the road , the sentry was sitting holding his rifle , the bayonet fixed , between his knees . He was smoking a cigarette and he wore a knitted cap and blanket style cape . At fifty yards , you could not see anything about his face . Robert Jordan put up his field glasses , shading the lenses carefully with his cupped hands even though there was now no sun to make a glint , and there was the rail of the bridge as clear as though you could reach out and touch it and there was the face of the senty so clear he could see the sunken cheeks , the ash on the cigarette and the greasy shine of the bayonet . It was a peasant ’ s face , the cheeks hollow under the high cheekbones , the beard stubbled , the eyes shaded by the heavy brows , big hands holding the rifle , heavy boots showing beneath the folds of the blanket cape . There was a worn , blackened leather wine bottle on the wall of the sentry box , there were some newspapers and there was no telephone . There could , of course , be a telephone on the side he could not see ; but there were no wires running from the box that were visible . A telephone line ran along the road and its wires were carried over the bridge .

В будке, обращенной к ним вверх по дороге, сидел часовой, держа винтовку с примкнутым штыком между колен. Он курил сигарету, был одет в вязаную шапку и накидку-одеяло. На расстоянии пятидесяти ярдов в его лице ничего не было видно. Роберт Джордан надел полевой бинокль, тщательно прикрывая линзы сложенными ладонями, хотя солнца уже не было, чтобы отблескивать, а перила моста были такими ясными, как будто можно было протянуть руку и потрогать их. лицо часового было так ясно, что были видны впалые щеки, пепел на папиросе и жирный блеск штыка. Это было крестьянское лицо: впалые щеки под высокими скулами, борода с щетиной, глаза, затененные густыми бровями, большие руки, держащие винтовку, тяжелые ботинки, выглядывающие из-под складок одеяльной накидки. На стене будки висела потертая, почерневшая кожаная бутылка вина, лежало несколько газет, а телефона не было. Конечно, на той стороне, которую он не мог видеть, мог быть телефон; но никаких проводов, идущих от коробки, не было видно. Вдоль дороги пролегала телефонная линия, а ее провода были переброшены через мост.
5 unread messages
There was a charcoal brazier outside the sentry box , made from an old petrol tin with the top cut off and holes punched in it , which rested on two stones ; but he held no fire . There were some fire - blackened empty tins in the ashes under it .

Возле будки стояла угольная жаровня, сделанная из старой канистры из-под бензина со срезанным верхом и пробитыми в ней отверстиями, опиравшаяся на два камня; но он не держал огня. Под ним в пепле лежало несколько почерневших от огня пустых банок.
6 unread messages
Robert Jordan handed the glasses to Anselmo who lay flat beside him . The old man grinned and shook his head . He tapped his skull beside his eye with one finger .

Роберт Джордан передал очки Ансельмо, который лежал рядом с ним. Старик ухмыльнулся и покачал головой. Он постучал пальцем по черепу рядом с глазом.
7 unread messages
" Ya lo veo , " he said in Spanish . " I have seen him , " speaking from the front of his mouth with almost no movement of his lips in the way that is quieter than any whisper . He looked at the sentry as Robert Jordan smiled at him and , pointing with one finger , drew the other across his throat . Robert Jordan nodded but he did not smile .

«Ya lo veo», — сказал он по-испански. «Я видел его», — произнес он уголком рта, почти не двигая губами, тише, чем любой шепот. Он посмотрел на часового, а Роберт Джордан улыбнулся ему и, указав одним пальцем, провел другим по горлу. Роберт Джордан кивнул, но не улыбнулся.
8 unread messages
The sentry box at the far end of the bridge faced away from them and down the road and they could not see into it . The road , which was broad and oiled and well constructed , made a turn to the left at the far end of the bridge and then swung out of sight around a curve to the right . At this point it was enlarged from the old road to its present width by cutting into the solid bastion of the rock on the far side of the gorge ; and its left or western edge , looking down from the pass and the bridge , was marked and protected by a line of upright cut blocks of stone where its edge fell sheer away to the gorge . The gorge was almost a canyon here , where the brook , that the bridge was flung over , merged with the main stream of the pass .

Сторожевая будка в дальнем конце моста была обращена от них к дороге, и они не могли ее заглянуть. Дорога, широкая, хорошо смазанная и хорошо построенная, свернула налево у дальнего конца моста, а затем скрылась из виду за поворотом вправо. В этом месте она была расширена от старой дороги до ее нынешней ширины, врезавшись в прочный бастион скалы на дальней стороне ущелья; а его левый или западный край, смотрящий вниз с перевала и моста, был отмечен и защищен линией вертикально вырезанных каменных блоков там, где его край отвесно спускался в ущелье. Ущелье здесь представляло собой почти каньон, где ручей, через который был перекинут мост, сливался с основным потоком перевала.
9 unread messages
" And the other post ? " Robert Jordan asked Anselmo .

«А другой пост?» Роберт Джордан спросил Ансельмо.
10 unread messages
" Five hundred meters below that turn . In the roadmender ’ s hut that is built into the side of the rock . "

— В пятистах метрах ниже этого поворота. В хижине дорожного мастера, встроенной в скалу.
11 unread messages
" How many men ? " Robert Jordan asked .

«Сколько мужчин?» — спросил Роберт Джордан.
12 unread messages
He was watching the sentry again with his glasses . The sentry rubbed his cigarette out on the plank wall of the box , then took a leather tobacco pouch from his pocket , opened the paper of the dead cigarette and emptied the remnant of used tobacco into the pouch . The sentry stood up , leaned his rifle against the wall of the box and stretched , then picked up his rifle , slung it over his shoulder and walked out onto the bridge . Anselmo flattened on the ground and Robert Jordan slipped his glasses into his shirt pocket and put his head well behind the pine tree .

Он снова наблюдал за часовым через очки. Часовой потер папиросу о дощатую стенку будки, затем достал из кармана кожаный кисет, развернул бумагу дохлой папиросы и высыпал в кисет остатки использованного табака. Часовой встал, прислонил винтовку к стенке будки и потянулся, затем взял винтовку, перекинул ее через плечо и вышел на мостик. Ансельмо рухнул на землю, а Роберт Джордан сунул очки в карман рубашки и спрятал голову за сосну.
13 unread messages
" There are seven men and a corporal , " Anselmo said close to his ear . " I informed myself from the gypsy . "

— Здесь семь человек и капрал, — сказал Ансельмо ему на ухо. «Я узнал от цыгана».
14 unread messages
" We will go now as soon as he is quiet , " Robert Jordan said . " We are too close . "

«Мы пойдем сейчас, как только он успокоится», — сказал Роберт Джордан. «Мы слишком близко».
15 unread messages
" Hast thou seen what thou needest ? "

«Увидел ли ты то, что тебе нужно?»
16 unread messages
" Yes . All that I need . "

«Да. Все, что мне нужно».
17 unread messages
It was getting cold quickly now with the sun down and the light was failing as the afterglow from the last sunlight on the mountains behind them faded .

Солнце уже село, и свет стал тускнеть, поскольку послесвечение последних солнечных лучей на горах позади них померкло.
18 unread messages
" How does it look to thee ? " Anselmo said softly as they watched the sentry walk across the bridge toward the other box , his bayonet bright in the last of the afterglow , his figure unshapely in the blanket coat .

"Как это выглядит для тебя?" — тихо сказал Ансельмо, пока они смотрели, как часовой идет через мост к другому ящику, его штык ярко сверкает в последних лучах солнца, а его фигура бесформенная в одеяле.
19 unread messages
" Very good , " Robert Jordan said . " Very , very good . "

«Очень хорошо», сказал Роберт Джордан. "Очень очень хорошо."
20 unread messages
" I am glad , " Anselmo said . " Should we go ? Now there is no chance that he sees us . "

«Я рад», сказал Ансельмо. «Пойдем? Теперь нет никаких шансов, что он нас увидит».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому