Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" Then I am glad that we are different . "

«Тогда я рад, что мы разные».
2 unread messages
" And so am I , " he said . " But I understood about the dying . I only spoke thus , as a man , from habit . I feel the same as thee . "

«И я тоже», сказал он. «Но я понял насчет умирания. Я говорил так только по-мужски, по привычке. Я чувствую то же, что и ты».
3 unread messages
" However thou art and however thou speakest is how I would have thee be . "

«Каким бы ты ни был и как бы ты ни говорил, я хочу, чтобы ты был таким».
4 unread messages
" And I love thee and I love thy name , Maria . "

«И я люблю тебя, и я люблю твое имя, Мария».
5 unread messages
" It is a common name . "

«Это распространенное имя».
6 unread messages
" No , " he said . " It is not common . "

«Нет», сказал он. «Это не распространено».
7 unread messages
" Now should we sleep ? " she said . " I could sleep easily . "

— Теперь нам пора спать? она сказала. «Я мог спокойно спать».
8 unread messages
" Let us sleep , " he said , and he felt the long light body , warm against him , comforting against him , abolishing loneliness against him , magically , by a simple touching of flanks , of shoulders and of feet , making an alliance against death with him , and he said , " Sleep well , little long rabbit . "

«Давайте поспим», — сказал он и почувствовал, как длинное легкое тело согревало его, успокаивало его, устраняло одиночество против него волшебным образом, простым прикосновением к бокам, плечам и ногам, заключая союз против смерти. с ним, и он сказал: «Спи спокойно, маленький длинный кролик».
9 unread messages
She said , " I am asleep already . "

Она сказала: «Я уже сплю».
10 unread messages
" I am going to sleep , " he said . " Sleep well , beloved . " Then he was asleep and happy as he slept

«Я иду спать», сказал он. «Спи спокойно, любимый». Потом он заснул и был счастлив, пока спал
11 unread messages
But in the night he woke and held her tight as though she were all of life and it was being taken from him . He held her feeling she was all of life there was and it was true . But she was sleeping well and soundly and she did not wake . So he rolled away onto his side and pulled the robe over her head and kissed her once on her neck under the robe and then pulled the pistol lanyard up and put the pistol by his side where he could reach it handily and then he lay there in the night thinking .

Но ночью он проснулся и крепко обнял ее, как будто она была всей жизнью, и ее у него забирали. Он держал ее в напряжении, чувствуя, что она — вся жизнь, и это было правдой. Но она спала хорошо и крепко и не проснулась. Поэтому он перекатился на бок, натянул ей халат на голову и один раз поцеловал ее в шею под халатом, а затем потянул шнурок для пистолета вверх и положил пистолет рядом с собой так, чтобы он мог легко дотянуться до него, а затем лег там в ночные размышления.
12 unread messages
A warm wind came with daylight and he could hear the snow melting in the trees and the heavy sound of its falling . It was a late spring morning . He knew with the first breath he drew that the snow had been only a freak storm in the mountains and it would be gone by noon . Then he heard a horse coming , the hoofs balled with the wet snow thumping dully as the horseman trotted . He heard the noise of a carbine scabbard slapping loosely and the creak of leather .

С приходом дневного света подул теплый ветер, и он услышал, как тает снег на деревьях, и тяжелый звук его падения. Это было позднее весеннее утро. С первого вздоха он понял, что снег был всего лишь ужасной бурей в горах и к полудню исчезнет. Затем он услышал приближающуюся лошадь, глухой стук копыт по мокрому снегу, когда всадник бежал рысью. Он услышал шлепок ножен карабина и скрип кожи.
13 unread messages
" Maria , " he said , and shook the girl ’ s shoulder to waken her . " Keep thyself under the robe , " and he buttoned his shirt with one hand and held the automatic pistol in the other , loosening the safety catch with his thumb . He saw the girl ’ s cropped head disappear with a jerk under the robe and then he saw the horseman coming through the trees . He crouched now in the robe and holding the pistol in both hands aimed it at the man as he rode toward him . He had never seen this man before .

«Мария», — сказал он и потряс девушку за плечо, чтобы разбудить ее. «Держись под халатом», — он одной рукой застегивал рубашку, а в другой держал автоматический пистолет, большим пальцем ослабляя предохранитель. Он увидел, как остриженная голова девушки резко исчезла под халатом, а затем увидел всадника, проходящего сквозь деревья. Теперь он присел в мантии и, держа пистолет обеими руками, нацелил его на подъехавшего к нему человека. Он никогда раньше не видел этого человека.
14 unread messages
The horseman was almost opposite him now . He was riding a big gray gelding and he wore a khaki beret , a blanket cape like a poncho , and heavy black boots . From the scabbard on the right of his saddle projected the stock and the long oblong clip of a short automatic rifle . He had a young , hard face and at this moment he saw Robert Jordan .

Всадник оказался теперь почти напротив него. Он ехал на большом сером мерине, был одет в берет цвета хаки, накидку, похожую на пончо, и тяжелые черные ботинки. Из ножен справа от седла торчали приклад и длинный продолговатый магазин короткой автоматической винтовки. У него было молодое, суровое лицо, и в этот момент он увидел Роберта Джордана.
15 unread messages
He reached his hand down toward the scabbard and as he swung low , turning and jerking at the scabbard , Robert Jordan saw the scarlet of the formalized device he wore on the left breast of his khaki blanket cape .

Он протянул руку к ножнам, и когда он низко наклонился, повернувшись и дернув ножны, Роберт Джордан увидел алый цвет официального устройства, которое он носил на левой груди своей накидки-одеяла цвета хаки.
16 unread messages
Aiming at the center of his chest , a little lower than the device , Robert Jordan fired .

Прицеливаясь в центр груди, чуть ниже устройства, Роберт Джордан выстрелил.
17 unread messages
The pistol roared in the snowy woods .

Пистолет ревел в заснеженном лесу.
18 unread messages
The horse plunged as though he had been spurred and the young man , still tugging at the scabbard , slid over toward the ground , his right foot caught in the stirrup . The horse broke off through the trees dragging him , bumping , face downward , and Robert Jordan stood up holding the pistol now in one hand .

Лошадь рванулась вперед, как будто ее пришпорили, а молодой человек, все еще дергая ножны, поскользнулся к земле, его правая нога зацепилась за стремя. Лошадь рванулась сквозь деревья, волоча его за собой, натыкаясь лицом вниз, и Роберт Джордан встал, держа теперь в одной руке пистолет.
19 unread messages
The big gray horse was galloping through the pines . There was a broad swath in the snow where the man dragged with a scarlet streak along one side of it . People were coming out of the mouth of the cave . Robert Jordan reached down and unrolled his trousers from the pillow and began to put them on .

Большая серая лошадь скакала через сосны. На снегу была широкая полоса, по которой мужчина тащил алую полосу вдоль одной стороны. Люди выходили из устья пещеры. Роберт Джордан наклонился, снял с подушки брюки и начал их надевать.
20 unread messages
" Get thee dressed , " he said to Maria .

— Одевайся, — сказал он Марии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому