Эрих Мария Ремарк
Эрих Мария Ремарк

Три товарища / Three comrades B2

1 unread messages
A few seconds later he was obliged to notice that Karl wasstill running him neck - and - neck . He sat up a little , gave us anamused glance , and stepped on the accelerator . Still Karl didnot yield . Little and fleet as a terrier running beside a bloodhound , he still held his place alongside the gleaming locomotiveof nickel and varnish .

Через несколько секунд он был вынужден заметить, что Карл все еще бежал с ним ноздря в ноздрю. Он немного приподнялся, окинул нас насмешливым взглядом и нажал на педаль газа. И все же Карл не сдался. Маленький и быстрый, как терьер, бегущий рядом с ищейкой, он все еще занимал свое место рядом с блестящим локомотивом из никеля и лака.
2 unread messages
The man gripped the wheel more firmly . He was stillcompletely unsuspecting , and gave us a scornful look . He haddecided , evidently , to show us what his sleigh could do . Hestepped so hard on the accelerator that the exhaust roaredagain . But it was no good . He could not get by . Unsightly andill - favoured , Karl stuck to him still .

Мужчина крепче схватил руль. Он все еще ничего не подозревал и презрительно посмотрел на нас. Он решил, видимо, показать нам, на что способны его сани. Он так сильно нажал на педаль газа, что выхлоп снова заревел. Но это было бесполезно. Он не мог пройти мимо. Некрасивый и недобрый, Карл все еще держался за него.
3 unread messages
The man stared down at us in astonishment . He couldnot believe his eyes — at a speed of over sixty miles an hour notto have shaken off this antiquated rattletrap ! He glanced athis speedometer in bewilderment — there must be somethingwrong with the thing . He opened her out .

Мужчина удивленно посмотрел на нас. Он не мог поверить своим глазам — на скорости более шестидесяти миль в час не вырваться из этой устаревшей погремушки! Он в недоумении взглянул на спидометр — с этой штукой, должно быть, что-то не так. Он открыл ее.
4 unread messages
The two cars were now racing side by side along thestraight road . After a few hundred yards a lorry came clatteringup from the opposite direction . The Buick had to dropback behind us to let it pass . No sooner was he " alongsideagain than a motor - hearse swept into view , wreath - ribbonstrailing in the wind ; once again he had to give way . Thereafterthe course lay open .

Обе машины теперь мчались бок о бок по прямой дороге. Через несколько сотен ярдов с противоположной стороны с грохотом подъехал грузовик. «Бьюику» пришлось отступить позади нас, чтобы пропустить его. Едва он снова оказался рядом, как в поле зрения появился катафалк, волочащийся по ветру венками лент; ему снова пришлось уступить дорогу. После этого курс был открыт.
5 unread messages
In the meantime the man at the wheel had lost his arrogance ; annoyed , lips compressed , he sat there leaning forward — theracing fever had got him and now his whole life dependedon not being outdone by our little mongrel .

Между тем человек за рулем утратил свое высокомерие; раздраженный, сжав губы, он сидел, наклонившись вперед, — гоночная лихорадка овладела им, и теперь вся его жизнь зависела от того, не превзойдет ли его наша маленькая дворняга.
6 unread messages
We , on the other hand , sat apparently unmoved in ourseats . For us the Buick simply did not exist . Köster kept hiseyes calmly fixed on the road ; Lenz , though a bundle of excitement , took out a newspaper as if be had nothing better to dothan just read .

Мы же, по-видимому, сидели неподвижно на своих местах. Для нас Бьюика просто не существовало. Кестер спокойно смотрел на дорогу; Ленц, несмотря на волнение, достал газету, как будто ему нечего было делать, кроме как просто читать.
7 unread messages
A few minutes later Köster gave us a wink . ImperceptiblyKarl slackened speed and the Buick came slowly up . Its broadgleaming mudguards urged past us . The exhaust sent a blastof blue smoke into our faces . Little by little he gained onus — twenty yards — then , as we had expected , red and perspiringbut happy , the face of the owner showed in the windowand grinned open triumph . He thought he had won .

Через несколько минут Кестер подмигнул нам. Незаметно Карл сбавил скорость, и «бьюик» медленно подъехал вверх. Его широкие блестящие брызговики проносились мимо нас. Выхлопная труба направила нам в лицо поток синего дыма. Мало-помалу он приблизился к нам — ярдов на двадцать, — затем, как мы и ожидали, красное, вспотевшее, но счастливое, лицо хозяина показалось в окне и торжествующе ухмыльнулось. Он думал, что победил.
8 unread messages
But he could not leave it at that ; he could not forgo his revenge . He waved us on — waved nonchalantly , like a victor .

Но он не мог оставить все как есть; он не мог отказаться от мести. Он помахал нам рукой, помахал небрежно, как победитель.
9 unread messages
" Otto , " said Lenz warningly .

— Отто, — предостерегающе сказал Ленц.
10 unread messages
But he had no need to speak ; at that moment Karl madeone bound . The compressor shrieked . And suddenly the wavinghand at the window disappeared — for Karl had acceptedthe invitation ; he came . He came steadily , until at last we hadrecovered the lost ground ; then for the first time we took notice of the stranger . In innocent inquiry we looked to theman at the wheel , as if to ask why he had signalled . But hekept his eyes rigidly turned away ; and Karl , the triumphantguttersnipe , stiff with dirt , flapping mudguards , drew away attop speed .

Но у него не было необходимости говорить; в этот момент Карл сделал один прыжок. Компрессор взвизгнул. И вдруг машущая рука у окна исчезла — ибо Карл принял приглашение; он пришел. Он приближался неуклонно, пока, наконец, мы не вернули утраченные позиции; тогда мы впервые обратили внимание на незнакомца. В невинном вопросе мы посмотрели на мужчину за рулем, как бы спрашивая, почему он подал сигнал. Но он продолжал смотреть вдаль; и Карл, торжествующий бекас, закоченевший от грязи, с хлопающими брызговиками, помчался прочь на максимальной скорости.
11 unread messages
" Well done , Otto , " said Lenz to Köster . " There ’ s one manwon ’ t enjoy his supper this evening . "

— Молодец, Отто, — сказал Ленц Кестеру. «Сегодня вечером одному мужчине не понравится ужин».
12 unread messages
The chases were the reason we did not change Karl ’ sbody . He had only to show himself on the road for someone towant to take a rise out of him . To other cars he was as a lamecrow to a pack of hungry cats . Even the most peace - lovingfamily coach felt incited to pass him ; at the sight of such anold rattletrap dancing now before , now behind them , even themost staid of middle - aged beavers would be seized withracing - fever . For who was to know that within that ridiculousbody pulsed the great heart of a racer ?

Погони были причиной того, что мы не изменили тело Карла. Стоило ему только показаться на дороге, чтобы кто-нибудь захотел над ним возвыситься. Для других машин он был как отстой для стаи голодных кошек. Даже самый миролюбивый семейный тренер почувствовал желание обогнать его; при виде такой старой погремушки, танцующей то впереди, то позади них, даже самый степенный из бобров средних лет охватил бы беговую лихорадку. Кто мог знать, что внутри этого нелепого тела пульсирует великое сердце гонщика?
13 unread messages
Lenz maintained that Karl had an educative effect ; hetaught folk a proper respect for creative talent , that alwayslurks under ap unprepossessing exterior . At least , so saidLenz — who also said of himself that he was the last of theromantics .

Ленц утверждал, что Карл оказал воспитательное воздействие; он научил людей должному уважению к творческому таланту, который всегда скрывается под невзрачной внешностью. По крайней мере, так говорил Ленц, который тоже говорил о себе, что он был последним из теромантиков.
14 unread messages
We pulled up in front of a little inn and got out of the car . The evening was beautiful and calm . The troughs of the furrowsin the new - ploughed fields glowed purple ; the ridgeswere brown and burning gold . Great clouds , like flamingoes , floated in the apple - green sky , and slender in the midst ofthem lay the sickle of the waxing moon . Distressfully barestill , yet full of the promise of bud , a hazel bough held theevening and dream in its arms . From the inn issued a smell offrying liver . Onions , too . Our hearts swelled .

Мы остановились перед небольшой гостиницей и вышли из машины. Вечер был прекрасен и спокоен. Впадины борозд на свежевспаханных полях светились пурпуром; хребты были коричневыми и пылающими золотом. Большие облака, словно фламинго, плыли по яблочно-зеленому небу, и среди них стройно лежал серп растущей луны. Удручающе неподвижная, но полная надежд на бутоны, ветка орешника держала в своих объятиях вечер и мечту. Из трактира доносился запах жареной печени. Лук тоже. Наши сердца переполнились.
15 unread messages
Lenz followed the smell indoors . Satisfied , he came back .

Ленц проследил за запахом в помещении. Довольный, он вернулся.
16 unread messages
" You ought to see the chips ! The best will be gone if you ’ re notquick . "

«Вы должны видеть фишки! Лучшее пропадет, если вы не будете быстрыми».
17 unread messages
At that moment a car came humming along . We looked .

В этот момент проехала машина. Мы смотрели.
18 unread messages
It was the Buick . With a sharp jolt it stopped beside Karl .

Это был Бьюик. Резким толчком он остановился рядом с Карлом.
19 unread messages
" Hoopla ! " said Lenz . We had had fights for the samereason before now .

«Ура!» - сказал Ленц. До сих пор у нас были ссоры по той же причине.
20 unread messages
The fellow got out . He was big and heavy and had on asoft , brown camel ’ s - hair coat . Displeased , he took a long lookat Karl , then pulled off a pair of thick , yellow gloves and cameforward .

Парень вышел. Он был большим и тяжелым, на нем было мягкое коричневое пальто из верблюжьей шерсти. Раздосадованный, он внимательно посмотрел на Карла, затем стянул пару толстых желтых перчаток и вышел вперед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому