And so she ran on , till I relinquished the endeavour to convince her of her mistake . She did not mention the visit that night , because she did not see Mr. Linton . Next day it all came out , sadly to my chagrin ; and still I was not altogether sorry : I thought the burden of directing and warning would be more efficiently borne by him than me . But he was too timid in giving satisfactory reasons for his wish that she should shun connection with the household of the Heights , and Catherine liked good reasons for every restraint that harassed her petted will .
И так она продолжала, пока я не оставил попыток убедить ее в ее ошибке. Она не упомянула о визите в тот вечер, потому что не видела мистера Линтона. На следующий день все это выплыло наружу, к моему прискорбию; и все же я не совсем сожалел: я думал, что бремя руководства и предостережения он понесет с большей эффективностью, чем я. Но он был слишком робок, приводя убедительные доводы в пользу своего желания, чтобы она избегала общения с домочадцами Хайтсов, а Кэтрин нравились веские причины для любых ограничений, которые изводили ее избалованную волю.