Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Is uncle ? " he continued .

- Это дядя? он продолжил.
2 unread messages
" No , I shall be your companion there , " I said .

"Нет, я буду твоим спутником там", - сказал я.
3 unread messages
Linton sank back on his pillow and fell into a brown study .

Линтон откинулся на подушку и погрузился в мрачное раздумье.
4 unread messages
" I wo n't go without uncle , " he cried at length : " I ca n't tell where you mean to take me . "

"Я не поеду без дяди", - воскликнул он наконец. "Я не могу сказать, куда вы собираетесь меня отвезти".
5 unread messages
I attempted to persuade him of the naughtiness of showing reluctance to meet his father ; still he obstinately resisted any progress towards dressing , and I had to call for my master 's assistance in coaxing him out of bed . The poor thing was finally got off , with several delusive assurances that his absence should be short ; that Mr. Edgar and Cathy would visit him , and other promises , equally ill-founded , which I invented and reiterated at intervals throughout the way . The pure heather-scented air , the bright sunshine , and the gentle canter of Minny , relieved his despondency after a while . He began to put questions concerning his new home , and its inhabitants , with greater interest and liveliness .

Я попытался убедить его в том, что нехорошо демонстрировать нежелание встречаться с отцом; тем не менее он упрямо сопротивлялся любым попыткам одеться, и мне пришлось позвать на помощь моего хозяина, чтобы уговорить его встать с постели. Бедняжку наконец отпустили с несколькими обманчивыми заверениями, что его отсутствие будет недолгим, что мистер Эдгар и Кэти навестят его, и другими обещаниями, столь же необоснованными, которые я придумывал и повторял с перерывами на протяжении всей дороги. Чистый, пахнущий вереском воздух, яркое солнце и легкий галоп Минни через некоторое время развеяли его уныние. Он начал задавать вопросы, касающиеся его нового дома и его обитателей, с большим интересом и живостью.
6 unread messages
" Is Wuthering Heights as pleasant a place as Thrushcross Grange ? " he enquired , turning to take a last glance into the valley , whence a light mist mounted and formed a fleecy cloud on the skirts of the blue .

- Грозовой Перевал такое же приятное место, как Трашкросс-Грейндж? - спросил он, поворачиваясь, чтобы бросить последний взгляд на долину, откуда поднимался легкий туман и образовывал пушистое облако на краю синевы.
7 unread messages
" It is not so buried in trees , " I replied , " and it is not quite so large , but you can see the country beautifully all round ; and the air is healthier for you -- fresher and dryer . You will , perhaps , think the building old and dark at first ; though it is a respectable house : the next best in the neighbourhood . And you will have such nice rambles on the moors . Hareton Earnshaw -- that is Miss Cathy 's other cousin , and so yours in a manner -- will show you all the sweetest spots ; and you can bring a book in fine weather , and make a green hollow your study ; and , now and then , your uncle may join you in a walk : he does , frequently , walk out on the hills . "

"Он не так утопает в деревьях, - ответил я, - и не такой большой, но вы можете прекрасно видеть местность со всех сторон; и воздух для вас полезнее — свежее и суше. Возможно, поначалу здание покажется вам старым и мрачным, хотя это респектабельный дом, один из лучших в округе. И у вас будут такие приятные прогулки по вересковым пустошам. Гэртон Эрншоу — это еще один кузен мисс Кэти, а значит, и ваш в некотором роде — покажет вам все самые красивые места; в хорошую погоду вы можете взять с собой книгу и сделать зеленую лощину своим кабинетом; и время от времени ваш дядя может присоединиться к вам на прогулке: он действительно, часто гуляет по холмам."
8 unread messages
" And what is my father like ? " he asked . " Is he as young and handsome as uncle ? "

- А какой из себя мой отец? он спросил. - Он такой же молодой и красивый, как дядя?
9 unread messages
" He 's as young , " said I ; " but he has black hair and eyes , and looks sterner ; and he is taller and bigger altogether . He 'll not seem to you so gentle and kind at first , perhaps , because it is not his way : still , mind you , be frank and cordial with him ; and naturally he 'll be fonder of you than any uncle , for you are his own . "

"Он такой же молодой, - сказал я, - но у него черные волосы и глаза, и он выглядит более суровым; и вообще он выше и крупнее. Поначалу он, возможно, не покажется тебе таким нежным и добрым, потому что это не в его характере; и все же, имей в виду, будь с ним откровенен и сердечен; и, естественно, он будет любить тебя больше, чем любого дядю, потому что ты ему родной."
10 unread messages
" Black hair and eyes ! " mused Linton . " I ca n't fancy him .

"Черные волосы и глаза!" размышлял Линтон. - Он мне не нравится.
11 unread messages
Then I am not like him , am I ? "

Тогда я не такой, как он, не так ли?"
12 unread messages
" Not much , " I answered : not a morsel , I thought , surveying with regret the white complexion and slim frame of my companion , and his large languid eyes -- his mother 's eyes , save that , unless a morbid touchiness kindled them a moment they had not a vestige of her sparkling spirit .

"Немного", — ответил я. "Ни кусочка", - подумал я, с сожалением разглядывая белое лицо и стройную фигуру моего спутника и его большие томные глаза - глаза его матери, за исключением того, что, если только их на мгновение не озаряла болезненная обидчивость, в них не было и следа ее искрящегося духа.
13 unread messages
" How strange that he should never come to see mamma and me ! " he murmured . " Has he ever seen me ? If he has , I must have been a baby . I remember not a single thing about him ! "

"Как странно, что он никогда не приезжал навестить нас с мамой!" - пробормотал он. - Он когда-нибудь видел меня? Если так, то я, должно быть, была совсем маленькой. Я ничего о нем не помню!"
14 unread messages
" Why , Master Linton , " said I , " three hundred miles is a great distance ; and ten years seem very different in length to a grown-up person compared with what they do to you . It is probable Mr. Heathcliff proposed going from summer to summer , but never found a convenient opportunity ; and now it is too late . Do not trouble him with questions on the subject : it will disturb him , for no good . "

"Ну, мастер Линтон, - сказал я, - триста миль - это огромное расстояние, и десять лет кажутся взрослому человеку совсем другой продолжительностью по сравнению с тем, что они делают с вами. Вероятно, мистер Хитклиф предполагал переезжать с лета на лето, но так и не нашел удобной возможности, а теперь уже слишком поздно. Не приставайте к нему с вопросами на эту тему: это будет его беспокоить, но без толку."
15 unread messages
The boy was fully occupied with his own cogitations for the remainder of the ride , till we halted before the farmhouse garden gate . I watched to catch his impressions in his countenance . He surveyed the carved front and low-browed lattices , the straggling gooseberry bushes and crooked firs , with solemn intentness , and then shook his head : his private feelings entirely disapproved of the exterior of his new abode . But he had sense to postpone complaining : there might be compensation within . Before he dismounted , I went and opened the door . It was half-past six ; the family had just finished breakfast ; the servant was clearing and wiping down the table .

Оставшуюся часть поездки мальчик был полностью занят своими собственными размышлениями, пока мы не остановились перед садовой калиткой фермерского дома. Я наблюдал за ним, чтобы уловить выражение его лица. Он с торжественной сосредоточенностью оглядел резной фасад и низкие решетки, разросшиеся кусты крыжовника и кривые ели, а затем покачал головой: его личные чувства совершенно не одобряли внешний вид его нового жилища. Но у него хватило здравого смысла отложить жалобы: внутри могла быть компенсация. Прежде чем он спешился, я подошел и открыл дверь. Было половина седьмого; семья только что закончила завтракать; служанка убирала со стола.
16 unread messages
Joseph stood by his master 's chair telling some tale concerning a lame horse ; and Hareton was preparing for the hay field .

Джозеф стоял у кресла своего хозяина и рассказывал какую-то историю о хромой лошади, а Гэртон готовился к сенокосу.
17 unread messages
" Hallo , Nelly ! " said Mr. Heathcliff , when he saw me , " I feared I should have to come down and fetch my property myself . You 've brought it , have you ? Let us see what we can make of it . "

"Привет, Нелли!" увидев меня, мистер Хитклиф сказал: "Я боялся, что мне придется спуститься и забрать свое имущество самому. Ты принес его, не так ли? Давайте посмотрим, что мы можем из этого сделать."
18 unread messages
He got up and strode to the door . Hareton and Joseph followed in gaping curiosity . Poor Linton ran a frightened eye over the faces of the three .

Он встал и направился к двери. Гэртон и Джозеф последовали за ним, разинув рты от любопытства. Бедный Линтон испуганно обежал взглядом лица всех троих.
19 unread messages
" Surely , " said Joseph , after a grave inspection , " he 's swopped wi ' ye , maister , an ' yon 's his lass ! "

"Конечно, - сказал Джозеф после серьезного осмотра, - он поменялся с вами местами, хозяин, и вы его девушка!"
20 unread messages
Heathcliff , having stared his son into an ague of confusion , uttered a scornful laugh .

Хитклиф, повергший сына в крайнее замешательство, презрительно рассмеялся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому