Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" It 's Maister Linton I mun spake to , " he answered , waving me disdainfully aside .

"Я говорил с мейстером Линтоном", - ответил он, пренебрежительно отмахиваясь от меня.
2 unread messages
" Mr. Linton is going to bed ; unless you have something particular to say , I 'm sure he wo n't hear it now , " I continued . " You had better sit down in there , and entrust your message to me . "

"Мистер Линтон ложится спать; если вы не хотите сказать что-то особенное, я уверена, что он сейчас этого не услышит", - продолжила я. - Вам лучше сесть вон там и доверить свое послание мне.
3 unread messages
" Which is his rahm ? " pursued the fellow , surveying the range of closed doors .

"Который из них его рам?" последовал за парнем, осматривая ряд закрытых дверей.
4 unread messages
I perceived he was bent on refusing my mediation , so very reluctantly I went up to the library , and announced the unseasonable visitor , advising that he should be dismissed till next day . Mr. Linton had not time to empower me to do so , for Joseph mounted close at my heels , and pushing into the apartment , planted himself at the far side of the table , with his two fists clapped on the head of his stick , and began in an elevated tone , as if anticipating opposition :

Я понял, что он намерен отказаться от моего посредничества, поэтому очень неохотно поднялся в библиотеку и объявил о нежданном посетителе, посоветовав ему быть свободным до следующего дня. У мистера Линтона не было времени уполномочить меня сделать это, потому что Джозеф последовал за мной по пятам и, ворвавшись в комнату, уселся у дальнего конца стола, опершись двумя кулаками на набалдашник трости, и начал на повышенных тонах, как бы ожидая возражений:
5 unread messages
" Hathecliff has sent me for his lad , and I munn ' t go back ' bout him . "

- Хэтеклифф послал меня за своим парнем, и я не собираюсь возвращаться из-за него.
6 unread messages
Edgar Linton was silent a minute ; an expression of exceeding sorrow overcast his features : he would have pitied the child on his own account ; but , recalling Isabella 's hopes and fears , and anxious wishes for her son , and her commendations of him to his care , he grieved bitterly at the prospect of yielding him up , and searched in his heart how it might be avoided . No plan offered itself : the very exhibition of any desire to keep him would have rendered the claimant more peremptory : there was nothing left but to resign him . However , he was not going to rouse him from his sleep .

Эдгар Линтон с минуту молчал; выражение безмерной скорби омрачило его черты: он и сам пожалел бы ребенка; но, вспомнив надежды и страхи Изабеллы, ее тревожные пожелания сыну и ее похвалы его заботам, он горько опечалился при мысли о том, что придется уступить. он встал и поискал в своем сердце, как этого можно было бы избежать. Сам по себе план не предлагался: само проявление какого-либо желания сохранить его сделало бы заявителя более безапелляционным: не оставалось ничего, кроме как уволить его. Однако он не собирался будить его ото сна.
7 unread messages
" Tell Mr. Heathcliff , " he answered calmly , " that his son shall come to Wuthering Heights to-morrow . He is in bed , and too tired to go the distance now . You may also tell him that the mother of Linton desired him to remain under my guardianship ; and , at present , his health is very precarious . "

- Передайте мистеру Хитклифу, - спокойно ответил он, - что его сын приедет завтра на Грозовой перевал. Он в постели и слишком устал, чтобы сейчас пройти дистанцию. Вы также можете сказать ему, что мать Линтона пожелала, чтобы он оставался под моей опекой, и в настоящее время его здоровье очень пошатнулось."
8 unread messages
" Noa ! " said Joseph , giving a thud with his prop on the floor , and assuming an authoritative air ; " nao ! that means naught . Hathecliff maks noa ' count o ' t ' mother , nor ye norther ; but he 'll hey his lad ; und I mun tak him -- soa now ye knaw ! "

"Ной!" сказал Джозеф, стукнув своей опорой об пол и приняв авторитетный вид: "Нао! это ничего не значит. Хатеклифф не может рассчитывать ни на свою мать, ни на вас, северян; но он встретит своего сына, и я заберу его — так что теперь вы знаете!"
9 unread messages
" You shall not to-night ! " answered Linton decisively . " Walk downstairs at once , and repeat to your master what I have said . Ellen , show him down . Go - "

- Сегодня вечером ты этого не сделаешь! - решительно ответил Линтон. - Немедленно спустись вниз и повтори своему хозяину то, что я сказал. Эллен, проводи его вниз. Иди..."
10 unread messages
And , aiding the indignant elder with a lift by the arm , he rid the room of him , and closed the door .

И, подхватив возмущенного старейшину под руку, он вывел его из комнаты и закрыл дверь.
11 unread messages
" Varrah weell ! " shouted Joseph , as he slowly drew off . " To-morn , he 's come hisseln , and thrust him out , if ye darr ! "

"Варра велл!" - крикнул Джозеф, медленно удаляясь. - Сегодня утром он сам придет, и вышвырните его вон, если осмелитесь!
12 unread messages
To obviate the danger of this threat being fulfilled , Mr. Linton commissioned me to take the boy home early , on Catherine 's pony ; and , said he : " As we shall now have no influence over his destiny , good or bad , you must say nothing of where he is gone , to my daughter : she can not associate with him hereafter , and it is better for her to remain in ignorance of his proximity ; lest she should be restless , and anxious to visit the Heights . Merely tell her that his father sent for him suddenly , and he has been obliged to leave us . " Linton was very reluctant to be roused from his bed at five o'clock , and quite astonished to be informed that he must prepare for further travelling ; but I softened off the matter by stating that he was going to spend some time with his father , Mr. Heathcliff , who wished to see him so much , he did not like to defer the pleasure till he should recover from his late journey .

Чтобы избежать опасности исполнения этой угрозы, мистер Линтон поручил мне отвезти мальчика домой пораньше на пони Кэтрин; и, сказал он: "Поскольку теперь мы не будем иметь никакого влияния на его судьбу, хорошую или плохую, вы не должны ничего говорить моей дочери о том, куда он пропал: она не может общаться с ним впредь, и для нее лучше оставаться в неведении о его близости, чтобы она не была беспокойной и не стремилась побывать на Высотах. Просто скажите ей, что его отец неожиданно послал за ним, и он был вынужден покинуть нас." Линтон очень не хотел, чтобы его поднимали с постели в пять часов, и был весьма удивлен, когда ему сообщили, что он должен готовиться к дальнейшему путешествию; но я смягчил ситуацию, заявив, что он собирается провести некоторое время со своим отцом, мистером Хитклифом, который так хотел его видеть, ему не хотелось откладывать это удовольствие до тех пор, пока он не оправится от своего недавнего путешествия.
13 unread messages
" My father ! " he cried , in strange perplexity . " Mamma never told me I had a father . Where does he live ? I 'd rather stay with uncle . "

"Мой отец!" - воскликнул он в странном замешательстве. - Мама никогда не говорила мне, что у меня есть отец. Где он живет? Я лучше останусь с дядей."
14 unread messages
" He lives a little distance from the Grange , " I replied ; " just beyond those hills : not so far , but you may walk over here when you get hearty . And you should be glad to go home , and to see him . You must try to love him , as you did your mother , and then he will love you . "

"Он живет недалеко от мызы", - ответил я. "Сразу за теми холмами: не так далеко, но вы можете прогуляться сюда, когда почувствуете себя лучше. И ты должна быть рада вернуться домой и увидеть его. Ты должна постараться полюбить его, как ты любила свою мать, и тогда он полюбит тебя".
15 unread messages
" But why have I not heard of him before ? " asked Linton . " Why did n't mamma and he live together , as other people do ? "

"Но почему я не слышал о нем раньше?" - спросил Линтон. "Почему они с мамой не жили вместе, как это делают другие люди?"
16 unread messages
" He had business to keep him in the north , " I answered , " and your mother 's health required her to reside in the south . "

"У него были дела, которые удерживали его на севере, - ответил я, - а состояние здоровья твоей матери требовало, чтобы она жила на юге".
17 unread messages
" And why did n't mamma speak to me about him ? " persevered the child . " She often talked of uncle , and I learnt to love him long ago . How am I to love papa ? I do n't know him . "

- И почему мама ничего не говорила мне о нем? ребенок проявил настойчивость. - Она часто говорила о дяде, и я давно научился любить его. Как мне любить папу? Я его не знаю."
18 unread messages
" Oh , all children love their parents , " I said . " Your mother , perhaps , thought you would want to be with him if she mentioned him often to you . Let us make haste . An early ride on such a beautiful morning is much preferable to an hour 's more sleep . "

"О, все дети любят своих родителей", - сказал я. - Твоя мать, возможно, подумала, что ты захочешь быть с ним, если она будет часто упоминать о нем при тебе. Давайте поторопимся. Ранняя прогулка в такое прекрасное утро гораздо предпочтительнее, чем еще час сна."
19 unread messages
" Is she to go with us , " he demanded : " the little girl I saw yesterday ? "

"Она поедет с нами?" - спросил он. "Та маленькая девочка, которую я видел вчера?"
20 unread messages
" Not now , " replied I.

"Не сейчас", - ответил я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому