There never was such a dreary , dismal scene as the formerly cheerful house presented ! I must confess , that if I had been in the young lady 's place , I would , at least , have swept the hearth , and wiped the tables with a duster . But she already partook of the pervading spirit of neglect which encompassed her . Her pretty face was wan and listless ; her hair uncurled : some locks hanging lankly down , and some carelessly twisted round her head . Probably she had not touched her dress since yester evening . Hindley was not there . Mr. Heathcliff sat at a table , turning over some papers in his pocket-book ; but he rose when I appeared , asked me how I did , quite friendly , and offered me a chair . He was the only thing there that seemed decent : and I thought he never looked better . So much had circumstances altered their positions , that he would certainly have struck a stranger as a born and bred gentleman ; and his wife as a thorough little slattern ! She came forward eagerly to greet me ; and held out one hand to take the expected letter . I shook my head . She would n't understand the hint , but followed me to a sideboard , where I went to lay my bonnet , and importuned me in a whisper to give her directly what I had brought . Heathcliff guessed the meaning of her manoeuvres , and said :
Никогда еще не было такой унылой, безрадостной сцены, какую представлял собой некогда веселый дом! Должен признаться, что если бы я был на месте молодой леди, я бы, по крайней мере, подмел камин и протер столы тряпкой для пыли. Но она уже прониклась всепроникающим духом пренебрежения, который охватил ее. Ее хорошенькое личико было бледным и апатичным; волосы распущены: несколько прядей свободно свисали вниз, а некоторые небрежно закручены вокруг головы. Вероятно, она не прикасалась к своему платью со вчерашнего вечера. Хиндли там не было. Мистер Хитклиф сидел за столом, перелистывая какие-то бумаги в своей записной книжке; но при моем появлении он встал, вполне дружелюбно спросил, как у меня дела, и предложил мне стул. Он был единственным, кто казался там приличным, и я подумала, что он никогда не выглядел лучше. Обстоятельства настолько изменили их положение, что он, несомненно, показался бы постороннему человеку прирожденным джентльменом, а его жена - отъявленной неряхой! Она нетерпеливо шагнула вперед, чтобы поприветствовать меня, и протянула руку, чтобы взять ожидаемое письмо. Я покачал головой. Она не поняла намека, но последовала за мной к буфету, куда я подошла, чтобы положить свою шляпку, и шепотом попросила меня немедленно отдать ей то, что я принесла. Хитклиф догадался о смысле ее маневров и сказал: