Notwithstanding my hurry , I stayed to examine it , lest ever after I should have the conviction impressed on my imagination that it was a creature of the other world . My surprise and perplexity were great on discovering , by touch more than vision , Miss Isabella 's springer , Fanny , suspended by a handkerchief , and nearly at its last gasp . I quickly released the animal , and lifted it into the garden . I had seen it follow its mistress upstairs when she went to bed ; and wondered much how it could have got out there , and what mischievous person had treated it so . While untying the knot round the hook , it seemed to me that I repeatedly caught the beat of horses ' feet galloping at some distance ; but there were such a number of things to occupy my reflections that I hardly gave the circumstance a thought : though it was a strange sound , in that place , at two o'clock in the morning .
Несмотря на мою спешку, я задержался, чтобы осмотреть его, чтобы потом в моем воображении не запечатлелось убеждение, что это существо из другого мира. Мое удивление и растерянность были велики, когда я обнаружил, скорее на ощупь, чем зрением, пружинку мисс Изабеллы, Фанни, подвешенную за носовой платок и почти при последнем издыхании. Я быстро отпустил животное и отнес его в сад. Я видел, как он последовал за своей хозяйкой наверх, когда она легла спать, и очень удивлялся, как он мог попасть туда и какой озорной человек так с ним обошелся. Пока я развязывал узел на крючке, мне показалось, что я несколько раз уловил топот лошадиных копыт, скачущих галопом на некотором расстоянии; но было столько всего, что занимало мои размышления, что я едва ли придал этому обстоятельству значение: хотя это был странный звук, в том месте, на два часа ночи.