Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" And who is that Earnshaw : Hareton Earnshaw , who lives with Mr. Heathcliff ? are they relations ? "

- А кто такой этот Эрншоу: Гэртон Эрншоу, который живет с мистером Хитклиффом? они родственники?"
2 unread messages
" No ; he is the late Mrs. Linton 's nephew . "

- Нет, он племянник покойной миссис Линтон.
3 unread messages
" The young lady 's cousin , then ? "

- Значит, кузен молодой леди?
4 unread messages
" Yes ; and her husband was her cousin also : one on the mother 's , the other on the father 's side : Heathcliff married Mr. Linton 's sister . "

- Да, и ее муж тоже был ее двоюродным братом: один со стороны матери, другой со стороны отца: Хитклиф женился на сестре мистера Линтона.
5 unread messages
" I see the house at Wuthering Heights has ' Earnshaw ' carved over the front door . Are they an old family ? "

- Я вижу, что в доме на Грозовом перевале над входной дверью вырезано "Эрншоу". Это старинная семья?"
6 unread messages
" Very old , sir ; and Hareton is the last of them , as our Miss Cathy is of us -- I mean of the Lintons . Have you been to Wuthering Heights ? I beg pardon for asking ; but I should like to hear how she is ! "

— Очень старые, сэр; и Гэртон - последний из них, как и наша мисс Кэти из нас, я имею в виду Линтонов. Вы бывали на Грозовом перевале? Прошу прощения, что спрашиваю, но я хотел бы услышать, как она себя чувствует!"
7 unread messages
" Mrs. Heathcliff ? She looked very well , and very handsome ; yet , I think , not very happy . "

- Миссис Хитклиф? Она выглядела очень хорошо и очень привлекательно, но, по-моему, не очень счастливой."
8 unread messages
" O dear , I do n't wonder ! And how did you like the master ? "

- О, дорогая, я не удивляюсь! И как тебе понравился хозяин?"
9 unread messages
" A rough fellow , rather , Mrs. Dean . Is not that his character ? "

- Скорее грубый парень, миссис Дин. Разве не таков его характер?"
10 unread messages
" Rough as a saw-edge , and hard as whinstone ! The less you meddle with him the better . "

- Шершавый, как лезвие пилы, и твердый, как точильный камень! Чем меньше ты будешь с ним связываться, тем лучше."
11 unread messages
" He must have had some ups and downs in life to make him such a churl . Do you know anything of his history ? "

- Должно быть, у него были какие-то взлеты и падения в жизни, раз он стал таким грубияном. Вы знаете что-нибудь о его прошлом?"
12 unread messages
" It 's a cuckoo 's , sir -- I know all about it : except where he was born , and who were his parents , and how he got his money , at first . And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock ! The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated . "

— Это кукушка, сэр, я знаю об этом все, кроме того, где он родился, и кто были его родители, и как он получил свои деньги, поначалу. А Гэртон был выброшен вон, как необрезанный даннок! Несчастный парень - единственный во всем этом приходе, кто не догадывается, как его обманули."
13 unread messages
" Well , Mrs. Dean , it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours : I feel I shall not rest , if I go to bed ; so be good enough to sit and chat an hour . "

"Что ж, миссис Дин, с вашей стороны было бы проявлением милосердия рассказать мне что-нибудь о моих соседях: я чувствую, что не успокоюсь, если лягу спать; так что будьте добры посидеть и поболтать часок".
14 unread messages
" Oh , certainly , sir ! I 'll just fetch a little sewing , and then I 'll sit as long as you please . But you 've caught cold : I saw you shivering , and you must have some gruel to drive it out . "

- О, конечно, сэр! Я только принесу немного шитья, а потом буду сидеть столько, сколько вам будет угодно. Но ты простудился: я видел, что ты дрожишь, и тебе нужно выпить немного каши, чтобы прогнать это."
15 unread messages
The worthy woman bustled off , and I crouched nearer the fire ; my head felt hot , and the rest of me chill : moreover , I was excited , almost to a pitch of foolishness , through my nerves and brain . This caused me to feel , not uncomfortable , but rather fearful ( as I am still ) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday . She returned presently , bringing a smoking basin and a basket of work ; and , having placed the former on the hob , drew in her seat , evidently pleased to find me so companionable .

Достойная женщина поспешно удалилась, а я присел поближе к огню; голове у меня было жарко, а все остальное тело озябло; более того, я был возбужден почти до безумия своими нервами и мозгом. Это заставило меня почувствовать не дискомфорт, а скорее страх (как я испытываю его до сих пор) перед серьезными последствиями сегодняшних и вчерашних происшествий. Вскоре она вернулась, неся таз для копчения и корзину для рукоделия, и, поставив первую на плиту, уселась на свое место, явно довольная тем, что я такой общительный.
16 unread messages
Before I came to live here , she commenced -- waiting no farther invitation to her story -- I was almost always at Wuthering Heights ; because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw , that was Hareton 's father , and I got used to playing with the children : I ran errands too , and helped to make hay , and hung about the farm ready for anything that anybody would set me to .

— До того, как я переехала сюда жить, — начала она, не дожидаясь дальнейших приглашений к рассказу, - я почти всегда жила на Грозовом перевале, потому что моя мать ухаживала за мистером Хиндли Эрншоу, отцом Гэртона, и я привыкла играть с детьми: я тоже бегала по поручениям и помогала готовить сено, и слонялся по ферме, готовый ко всему, к чему бы меня ни приставили.
17 unread messages
One fine summer morning -- it was the beginning of harvest , I remember -- Mr. Earnshaw , the old master , came downstairs , dressed for a journey ; and after he had told Joseph what was to be done during the day , he turned to Hindley , and Cathy , and me -- for I sat eating my porridge with them -- and he said , speaking to his son , " Now my bonny man , I 'm going to Liverpool today , what shall I bring you ? You may choose what you like : only let it be little , for I shall walk there and back : sixty miles each way , that is a long spell ! " Hindley named a fiddle , and then he asked Miss Cathy ; she was hardly six years old , but she could ride any horse in the stable , and she chose a whip . He did not forget me ; for he had a kind heart , though he was rather severe sometimes . He promised to bring me a pocketful of apples and pears , and then he kissed his children , said good-bye , and set off .

Одним прекрасным летним утром — помнится, это было в начале сбора урожая — мистер Эрншоу, старый хозяин, спустился вниз, одетый для путешествия; и после того, как он рассказал Джозефу, что нужно сделать в течение дня, он повернулся к Хиндли, Кэти и мне, потому что я сидел и ел мою овсянку с ними, — и он сказал, обращаясь к своему сыну: "Итак, мой милый, я сегодня еду в Ливерпуль, что тебе привезти? Ты можешь выбирать, что тебе нравится, только пусть это будет немного, потому что я пройду пешком туда и обратно: шестьдесят миль в одну сторону, это очень долго!" Хиндли назвал скрипку, а потом спросил мисс Кэти; ей едва исполнилось шесть лет, но она могла ездить верхом на любой лошади в конюшне, и она выбрала хлыст. Он не забывал меня, потому что у него было доброе сердце, хотя иногда он бывал довольно суров. Он пообещал принести мне полный карман яблок и груш, а потом поцеловал своих детей, попрощался и отправился в путь.
18 unread messages
It seemed a long while to us all -- the three days of his absence -- and often did little Cathy ask when he would be home . Mrs. Earnshaw expected him by supper-time on the third evening , and she put the meal off hour after hour ; there were no signs of his coming , however , and at last the children got tired of running down to the gate to look . Then it grew dark ; she would have had them to bed , but they begged sadly to be allowed to stay up ; and , just about eleven o'clock , the doorlatch was raised quietly and in stepped the master . He threw himself into a chair , laughing and groaning , and bid them all stand off , for he was nearly killed -- he would not have such another walk for the three kingdoms .

Нам всем это показалось долгим — три дня его отсутствия, — и маленькая Кэти часто спрашивала, когда он будет дома. Миссис Эрншоу ожидала его к ужину на третий вечер и час за часом откладывала прием пищи; однако никаких признаков его прихода не было, и в конце концов детям надоело бегать к воротам и смотреть. Потом стемнело; она хотела уложить их спать, но они печально умоляли позволить им остаться; и как раз около одиннадцати часов тихонько приподнялась дверная задвижка, и вошел хозяин. Он бросился в кресло, смеясь и кряхтя, и велел им всем отойти, потому что его чуть не убили — другой такой прогулки он не потерпел бы ни за что на свете.
19 unread messages
" And at the end of it , to be flighted to death ! " he said , opening his great-coat , which he held bundled up in his arms . " See here , wife ! I was never so beaten with anything in my life : but you must e ' en take it as a gift of God ; though it 's as dark almost as if it came from the devil . "

- И в конце концов быть сброшенным насмерть! - сказал он, распахивая свое пальто, которое держал свернутым в руках. - Смотри сюда, жена! Никогда в жизни я не был так поражен чем-либо, но вы должны принять это как дар Божий, хотя это так мрачно, как если бы это исходило от дьявола".
20 unread messages
We crowded round , and over Miss Cathy 's head , I had a peep at a dirty , ragged , black-haired child ; big enough both to walk and talk : indeed , its face looked older than Catherine 's ; yet , when it was set on its feet , it only stared round , and repeated over and over again some gibberish , that nobody could understand . I was frightened , and Mrs. Earnshaw was ready to fling it out of doors : she did fly up , asking how he could fashion to bring that gypsy brat into the house , when they had their own bairns to feed and fend for ? What he meant to do with it , and whether he were mad ? The master tried to explain the matter ; but he was really half dead with fatigue , and all that I could make out , amongst her scolding , was a tale of his seeing it starving , and houseless , and as good as dumb , in the streets of Liverpool , where he picked it up and enquired for its owner . Not a soul knew to whom it belonged , he said ; and his money and time being both limited , he thought it better to take it home with him at once , than run into vain expenses there : because he was determined he would not leave it as he found it . Well , the conclusion was that my mistress grumbled herself calm ; and Mr. Earnshaw told me to wash it , and give it clean things , and let it sleep with the children .

Мы столпились вокруг, и поверх головы мисс Кэти я разглядел грязного, оборванного, черноволосого ребенка; достаточно большого, чтобы ходить и говорить; действительно, его личико выглядело старше, чем у Кэтрин; но когда его поставили на ноги, он только огляделся по сторонам, и повторял снова и снова какую-то тарабарщину, которую никто не мог понять. Я испугалась, а миссис Эрншоу была готова вышвырнуть его за дверь: она действительно подлетела, спрашивая, как он мог позволить себе привести в дом это цыганское отродье, когда у них есть свои дети, которых нужно кормить и о которых нужно заботиться? Что он собирался с этим делать и был ли он безумен? Хозяин попытался объяснить, в чем дело; но на самом деле он был полумертв от усталости, и все, что я смог разобрать среди ее ругани, был рассказ о том, как он увидел его голодающим, бездомным и почти немым на улицах Ливерпуля, где он подобрал его и спросил для своего владельца. По его словам, ни одна душа не знала, кому она принадлежала; а поскольку его деньги и время были ограничены, он решил, что лучше сразу забрать ее домой, чем тратить там понапрасну: потому что он твердо решил, что не оставит ее такой, какой нашел. Что ж, вывод был таков, что моя хозяйка, ворча, успокоилась; и мистер Эрншоу велел мне постирать ее, дать ей чистые вещи и позволить ей спать с детьми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому