My landlord hallooed for me to stop , ere I reached the bottom of the garden , and offered to accompany me across the moor . It was well he did , for the whole hillback was one billowy , white ocean ; the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground : many pits , at least , were filled to a level ; and entire ranges of mounds , the refuse of the quarries , blotted from the chart which my yesterday 's walk left pictured in my mind . I had remarked on one side of the road , at intervals of six or seven yards , a line of upright stones , continued through the whole length of the barren : these were erected , and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark ; and also when a fall , like the present , confounded the deep swamps on either hand with the firmer path : but , excepting a dirty dot pointing up here and there , all traces of their existence had vanished : and my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left , when I imagined I was following , correctly , the windings of the road . We exchanged little conversation , and he halted at the entrance of Thrushcross Park , saying , I could make no error there . Our adieux were limited to a hasty bow , and then I pushed forward , trusting to my own resources ; for the porter 's lodge is untenanted as yet .
Мой хозяин окликнул меня, чтобы я остановился, прежде чем я достиг конца сада, и предложил сопровождать меня через вересковую пустошь. Это было хорошо, что он сделал, потому что весь холм был одним волнистым белым океаном; вздутия и спады не указывали на соответствующие подъемы и впадины в земле: по крайней мере, многие ямы были засыпаны до уровня; и целые гряды насыпей, отбросов каменоломен, были стерты с карты, которая моя вчерашняя прогулка запечатлелась у меня в памяти. Я заметил на одной стороне дороги, с интервалом в шесть или семь ярдов, ряд вертикальных камней, тянувшихся по всей длине пустоши: они были установлены и обмазаны известью специально, чтобы служить ориентирами в темноте, а также при падении, подобном нынешнему, перепутал глубокие болота с обеих сторон с более твердой тропой; но, за исключением грязной точки, указывающей вверх то тут, то там, все следы их существования исчезли; и мой спутник счел необходимым часто предупреждать меня, чтобы я сворачивал вправо или влево, когда мне казалось, что я правильно следую, изгибы дороги. Мы немного поговорили, и он остановился у входа в парк Трашкросс, сказав: "Здесь я не мог ошибиться". Наше прощание ограничилось поспешным поклоном, а затем я двинулся вперед, полагаясь на свои собственные силы, поскольку сторожка привратника пока пустует.