Элинор Портер
Элинор Портер

Поллианна / Pollyanna A2

1 unread messages
" Indeed ! How do you know that ? " asked the man , trying to change the position of his head without moving the rest of his body .

"Действительно! Откуда ты это знаешь?" - спросил мужчина, пытаясь изменить положение головы, не двигая остальным телом.
2 unread messages
" Oh , lots of ways ; there -- like that -- the way you act with the dog , " she added , pointing to the long , slender hand that rested on the dog 's sleek head near him . " It 's funny how dogs and cats know the insides of folks better than other folks do , is n't it ? Say , I 'm going to hold your head , " she finished abruptly .

"О, много способов; вот так — вот так - как ты ведешь себя с собакой", - добавила она, указывая на длинную, тонкую руку, которая лежала на гладкой голове собаки рядом с ним. "Забавно, как собаки и кошки знают людей изнутри лучше, чем другие люди, не так ли? Скажи, я собираюсь подержать твою голову, - резко закончила она.
3 unread messages
The man winced several times and groaned once ; softly while the change was being made ; but in the end he found Pollyanna 's lap a very welcome substitute for the rocky hollow in which his head had lain before .

Мужчина несколько раз поморщился и один раз застонал; тихо, пока производилась замена; но в конце концов он нашел колени Поллианны очень приятной заменой каменистой впадине, в которой раньше лежала его голова.
4 unread messages
" Well , that is -- better , " he murmured faintly .

"Ну, это... лучше", - еле слышно пробормотал он.
5 unread messages
He did not speak again for some time . Pollyanna , watching his face , wondered if he were asleep . She did not think he was . He looked as if his lips were tight shut to keep back moans of pain . Pollyanna herself almost cried aloud as she looked at his great , strong body lying there so helpless . One hand , with fingers tightly clenched , lay outflung , motionless . The other , limply open , lay on the dog 's head . The dog , his wistful , eager eyes on his master 's face , was motionless , too .

Некоторое время он молчал. Поллианна, наблюдая за его лицом, подумала, не спит ли он. Она так не думала. Он выглядел так, словно его губы были плотно сжаты, чтобы сдержать стоны боли. Сама Поллианна чуть не заплакала вслух, когда посмотрела на его большое, сильное тело, лежащее там так беспомощно. Одна рука с крепко сжатыми пальцами лежала, раскинутая, неподвижная. Другая, безвольно открытая, лежала на голове собаки. Пес, устремивший задумчивый, нетерпеливый взгляд на лицо хозяина, тоже был неподвижен.
6 unread messages
Minute by minute the time passed . The sun dropped lower in the west and the shadows grew deeper under the trees . Pollyanna sat so still she hardly seemed to breathe . A bird alighted fearlessly within reach of her hand , and a squirrel whisked his bushy tail on a tree-branch almost under her nose -- yet with his bright little eyes all the while on the motionless dog .

Минута за минутой шло время. Солнце опустилось ниже на западе, и тени под деревьями стали глубже. Поллианна сидела так неподвижно, что, казалось, едва дышала. Птица бесстрашно опустилась в пределах досягаемости ее руки, а белка взмахнула пушистым хвостом на ветке дерева почти у нее под носом, но все это время не сводила своих ярких маленьких глаз с неподвижной собаки.
7 unread messages
At last the dog pricked up his cars and whined softly ; then he gave a short , sharp bark . The next moment Pollyanna heard voices , and very soon their owners appeared three men carrying a stretcher and various other articles . The tallest of the party -- a smooth-shaven , kind-eyed man whom Pollyanna knew by sight as " Dr. Chilton " -- advanced cheerily .

Наконец пес насторожился и тихо заскулил, а затем коротко и резко залаял. В следующее мгновение Поллианна услышала голоса, и очень скоро появились их обладатели - трое мужчин, несущих носилки и разные другие предметы. Самый высокий из присутствующих — гладко выбритый мужчина с добрыми глазами, которого Поллианна знала в лицо как "доктора Чилтон", — бодро продвигался вперед.
8 unread messages
" Well , my little lady , playing nurse ? "

"Ну что, моя маленькая леди, играешь в медсестру?"
9 unread messages
" Oh , no , sir , " smiled Pollyanna . " I 've only held his head -- I have n't given him a mite of medicine . But I 'm glad I was here . "

"О, нет, сэр", - улыбнулась Поллианна. "Я только держал его за голову — я не дал ему ни капли лекарства. Но я рад, что был здесь".
10 unread messages
" So am I , " nodded the doctor , as he turned his absorbed attention to the injured man .

"Я тоже", - кивнул доктор, обращая все свое внимание на раненого.
11 unread messages
Pollyanna was a little late for supper on the night of the accident to John Pendleton ; but , as it happened , she escaped without reproof .

Поллианна немного опоздала к ужину в тот вечер, когда произошел несчастный случай с Джоном Пендлтоном, но, как оказалось, она сбежала без упреков.
12 unread messages
Nancy met her at the door .

Нэнси встретила ее у двери.
13 unread messages
" Well , if I ai n't glad ter be settin ' my two eyes on you , " she sighed in obvious relief . " It 's half-past six ! "

"Ну, если я не рада, что смотрю на тебя своими глазами", - вздохнула она с явным облегчением. "Уже половина седьмого!"
14 unread messages
" I know it , " admitted Pollyanna anxiously ; " but I 'm not to blame -- truly I 'm not . And I do n't think even Aunt Polly will say I am , either . "

"Я знаю это, - с тревогой призналась Поллианна, - но я не виновата, правда, не виновата. И я не думаю, что даже тетя Полли скажет, что я тоже."
15 unread messages
" She wo n't have the chance , " retorted Nancy , with huge satisfaction . " She 's gone . "

"У нее не будет шанса", - возразила Нэнси с огромным удовлетворением. "Она ушла".
16 unread messages
" Gone ! " gasped Pollyanna . " You do n't mean that I 've driven her away ? " Through Pollyanna 's mind at the moment trooped remorseful memories of the morning with its unwanted boy , cat , and dog , and its unwelcome " glad " and forbidden " father " that would spring to her forgetful little tongue . " Oh , I DID N'T drive her away ? "

"Ушел!" - ахнула Поллианна. "Ты же не хочешь сказать, что я прогнал ее?" В голове Поллианны в этот момент теснились полные раскаяния воспоминания об утре с его нежеланным мальчиком, кошкой и собакой, и его нежеланным "радостным" и запретным "отцом", которое возникало на ее забывчивом маленьком язычке. "О, я НЕ прогнал ее?"
17 unread messages
" Not much you did , " scoffed Nancy . " Her cousin died suddenly down to Boston , and she had ter go . She had one o ' them yeller telegram letters after you went away this afternoon , and she wo n't be back for three days . Now I guess we 're glad all right . We 'll be keepin ' house tergether , jest you and me , all that time . We will , we will ! "

"Не так уж много ты сделал", - усмехнулась Нэнси. "Ее двоюродный брат внезапно умер в Бостоне, и ей пришлось уехать. Она получила одно из тех вопящих телеграмм после того, как ты уехал сегодня днем, и она не вернется в течение трех дней. Теперь, я думаю, мы все в порядке. Мы будем следить за домом вместе, шутим ты и я, все это время. Мы будем, мы будем!"
18 unread messages
Pollyanna looked shocked .

Поллианна выглядела потрясенной.
19 unread messages
" Glad ! Oh , Nancy , when it 's a funeral ? "

"Рад! О, Нэнси, когда будут похороны?"
20 unread messages
" Oh , but ' twa 'n' t the funeral I was glad for , Miss Pollyanna . It was -- " Nancy stopped abruptly . A shrewd twinkle came into her eyes . " Why , Miss Pollyanna , as if it wa 'n' t yerself that was teachin ' me ter play the game , " she reproached her gravely . Pollyanna puckered her forehead into a troubled frown .

"О, но это не те похороны, которым я был рад, мисс Поллианна. Это было... - Нэнси резко остановилась. В ее глазах появился хитрый огонек. "Ну, мисс Поллианна, как будто это не вы сами учили меня играть в эту игру", - серьезно упрекнула она ее. Поллианна наморщила лоб, озабоченно нахмурившись.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому