Элизабет Гилберт

Ешь, молись, люби / Eat, pray, love B2

1 unread messages
And I thought , Yeah , baby ! And you are the magnet and I am the steel ! Bring to me your leather , take from me my lace !

И я подумал: Да, детка! И ты магнит, а я сталь! Принеси мне свою кожу, возьми у меня кружево!
2 unread messages
But still , he has not kissed me .

Но все равно он меня не поцеловал.
3 unread messages
I don ’ t very often see Dario , the other twin , though he does spend a lot of his time with Sofie . Sofie is my best friend from my language class , and she ’ s definitely somebody you ’ d want to spend your time with , too , if you were Dario . Sofie is Swedish and in her late twenties and so damn cute you could put her on a hook and use her as bait to catch men of all different nationalities and ages . Sofie has just taken a four - month leave of absence from her good job in a Swedish bank , much to the horror of her family and bewilderment of her colleagues , only because she wanted to come to Rome and learn how to speak beautiful Italian . Every day after class , Sofie and I go sit by the Tiber , eating our gelato and studying with each other . You can ’ t even rightly call it " studying , " the thing that we do . It ’ s more like a shared relishing of the Italian language , an almost worshipful ritual , and we ’ re always offering each other new wonderful idioms . Like , for instance , we just learned the other day that un ’ amica stretta means " a close friend . " But stretta literally means tight , as in clothing , like a tight skirt .

Я не очень часто вижу Дарио, второго близнеца, хотя он проводит много времени с Софи. Софи — моя лучшая подруга по языковому уроку, и с ней тебе определенно хотелось бы провести время, если бы ты был Дарио. Софи — шведка, ей под тридцать, и она такая чертовски милая, что ее можно посадить на крючок и использовать как наживку, чтобы ловить мужчин самых разных национальностей и возрастов. Софи только что взяла четырехмесячный отпуск на своей хорошей работе в шведском банке, к большому ужасу своей семьи и недоумению коллег, только потому, что ей хотелось приехать в Рим и научиться красиво говорить по-итальянски. Каждый день после уроков мы с Софи сидим на берегу Тибра, едим мороженое и учимся друг с другом. То, чем мы занимаемся, даже нельзя по праву назвать «обучением». Это больше похоже на совместное знакомство с итальянским языком, почти на ритуал поклонения, и мы всегда предлагаем друг другу новые замечательные идиомы. Например, на днях мы узнали, что un'amica stretta означает «близкий друг». Но стретта буквально означает «узкая», как в одежде, например, узкая юбка.
4 unread messages
So a close friend , in Italian , is one you that can wear tightly , snug against your skin , and that is what my little Swedish friend Sofie is becoming to me .

Итак, близкий друг по-итальянски — это тот, кого можно носить плотно, плотно прилегая к коже, и именно таким становится для меня моя маленькая шведская подруга Софи.
5 unread messages
At the beginning , I liked to think that Sofie and I looked like sisters . Then we were taking a taxi through Rome the other day and the guy driving the cab asked if Sofie was my daughter . Now , folks - the girl is only about seven years younger than I am . My mind went into such a spin - control mode , trying to explain away what he ’ d said . ( For instance , I thought , Maybe this native Roman cabdriver doesn ’ t speak Italian very well , and meant to ask if we were sisters . ) But , no . He said daughter and he meant daughter . Oh , what can I say ? I ’ ve been through a lot in the last few years . I must look so beat - up and old after this divorce . But as that old country - western song out of Texas goes , " I ’ ve been screwed and sued and tattooed , and I ’ m still standin ’ here in front of you … "

Вначале мне нравилось думать, что мы с Софи похожи на сестер. На днях мы ехали на такси через Рим, и парень за рулем спросил, моя ли дочь Софи. Ребята, эта девушка всего на семь лет моложе меня. Мой разум перешел в режим контроля вращения, пытаясь объяснить то, что он сказал. (Например, я подумал: «Может быть, этот римский таксист, уроженец Рима, не очень хорошо говорит по-итальянски», и хотел спросить, сестры ли мы.) Но нет. Он сказал «дочь», и имел в виду дочь. Ох, что я могу сказать? За последние несколько лет я многое пережил. Должно быть, после развода я выгляжу такой потрепанной и старой. Но, как поется в старой техасской песне в стиле кантри-вестерн: «Меня обманули, судили и татуировали, а я все еще стою здесь, перед вами…»
6 unread messages
I ’ ve also become friends with a cool couple named Maria and Giulio , introduced to me by my friend Anne - an American painter who lived in Rome a few years back . Maria is from America , Giulio ’ s from the south of Italy . He ’ s a filmmaker , she works for an international agricultural policy organization . He doesn ’ t speak great English , but she speaks fluent Italian ( and also fluent French and Chinese , so that ’ s not intimidating ) . Giulio wants to learn English , and asked if he could practice conversing with me in another Tandem Exchange .

Я также подружился с классной парой по имени Мария и Джулио, которую мне представила моя подруга Анна, американская художница, которая несколько лет назад жила в Риме. Мария из Америки, Джулио с юга Италии. Он кинорежиссер, она работает в международной организации по сельскохозяйственной политике. Он плохо говорит по-английски, но она свободно говорит по-итальянски (а также свободно говорит по-французски и по-китайски, так что это не пугает). Джулио хочет выучить английский и спросил, может ли он попрактиковаться в разговоре со мной в другом тандемном обмене.
7 unread messages
In case you ’ re wondering why he couldn ’ t just study English with his American - born wife , it ’ s because they ’ re married and they fight too much whenever one tries to teach anything to the other one . So Giulio and I now meet for lunch twice a week to practice our Italian and English ; a good task for two people who don ’ t have any history of irritating each other .

Если вам интересно, почему он не мог просто изучать английский со своей женой, родившейся в Америке, то это потому, что они женаты и слишком много ссорятся, когда один пытается чему-то научить другого. Итак, мы с Джулио теперь встречаемся за обедом два раза в неделю, чтобы попрактиковаться в итальянском и английском языках; хорошее задание для двух людей, которые никогда не раздражали друг друга.
8 unread messages
Giulio and Maria have a beautiful apartment , the most impressive feature of which is , to my mind , the wall that Maria once covered with angry curses against Giulio ( scrawled in thick black magic marker ) because they were having an argument and " he yells louder than me " and she wanted to get a word in edgewise .

У Джулио и Марии прекрасная квартира, самой впечатляющей особенностью которой, на мой взгляд, является стена, которую Мария однажды покрыла гневными проклятиями в адрес Джулио (нацарапанными толстым черным магическим маркером), потому что они ссорились, и «он кричит громче». чем я», и ей хотелось вставить словечко ребром.
9 unread messages
I think Maria is terrifically sexy , and this burst of passionate graffiti is only further evidence of it . Interestingly , though , Giulio sees the scrawled - upon wall as a sure sign of Maria ’ s repression , because she wrote her curses against him in Italian , and Italian is her second language , a language she has to think about for a moment before she can choose her words . He said if Maria had truly allowed herself to be overcome by anger - which she never does , because she ’ s a good Anglo - Protestant - then she would have written all over that wall in her native English . He says all Americans are like this : repressed . Which makes them dangerous and potentially deadly when they do blow up .

Я считаю, что Мария потрясающе сексуальна, и этот всплеск страстных граффити — лишь лишнее тому подтверждение. Интересно, однако, что Джулио считает исписанную стену верным признаком репрессий Марии, потому что она написала свои проклятия против него на итальянском, а итальянский - ее второй язык, язык, о котором ей нужно подумать на мгновение, прежде чем она сможет сделать выбор. ее слова. Он сказал, что если бы Мария действительно позволила гневу одолеть себя (чего она никогда не делает, потому что она хорошая англо-протестантка), то она бы исписала всю стену на своем родном английском. Он говорит, что все американцы такие: репрессированные. Это делает их опасными и потенциально смертельными, когда они взрываются.
10 unread messages
" A savage people , " he diagnoses .

«Дикие люди», - ставит он диагноз.
11 unread messages
What I love is that we all had this conversation over a nice relaxed dinner , while looking at the wall itself .

Что мне нравится, так это то, что мы все поговорили об этом за приятным непринужденным ужином, глядя на саму стену.
12 unread messages
" More wine , honey ? " asked Maria .

— Еще вина, дорогая? — спросила Мария.
13 unread messages
But my newest best friend in Italy is , of course , Luca Spaghetti .

Но мой новый лучший друг в Италии — это, конечно же, Лука Спагетти.
14 unread messages
Even in Italy , by the way , it ’ s considered a very funny thing to have a last name like Spaghetti . I ’ m grateful for Luca because he has finally allowed me to get even with my friend Brian , who was lucky enough to have grown up next door to a Native American kid named Dennis Ha - Ha , and therefore could always boast that he had the friend with the coolest name . Finally , I can offer competition .

Даже в Италии, кстати, считается очень забавным иметь такую ​​фамилию, как Спагетти. Я благодарен Луке, потому что он наконец позволил мне отомстить моему другу Брайану, которому посчастливилось вырасти по соседству с индейским мальчиком по имени Деннис Ха-Ха, и поэтому он всегда мог похвастаться тем, что у него есть друг с самым крутым именем. Наконец-то я могу предложить конкуренцию.
15 unread messages
Luca also speaks perfect English and is a good eater ( in Italian , una buona forchetta - a good fork ) , so he ’ s terrific company for the hungry likes of me . He often calls in the middle of the day to say , " Hey , I ’ m in your neighborhood - want to meet up for a quick cup of coffee ? Or a plate of oxtail ? " We spend a lot of time in these dirty little dives in the back streets of Rome . We like the restaurants with the fluorescent lighting and no name listed outside . Plastic red - checkered tablecloths . Homemade limoncello liqueur . Homemade red wine . Pasta served in unbelievable quantities by what Luca calls " little Julius Caesars " - proud , pushy , local guys with hair on the backs of their hands and passionately tended pompadours . I once said to Luca , " It seems to me these guys consider themselves Romans first , Italians second and Europeans third . " He corrected me . " No - they are Romans first , Romans second and Romans third . And every one of them is an Emperor . "

Лука также прекрасно говорит по-английски и хорошо ест (по-итальянски una buona forchetta — хорошая вилка), поэтому он — потрясающая компания для голодных вроде меня. Он часто звонит посреди дня и говорит: «Привет, я рядом с тобой, хочешь встретиться, чтобы выпить чашечку кофе? Или тарелку бычьего хвоста?» Мы проводим много времени в этих грязных забегаловках на закоулках Рима. Нам нравятся рестораны с флуоресцентным освещением и без названий на улице. Пластиковые скатерти в красную клетку. Домашний ликер лимончелло. Домашнее красное вино. Пасту в невероятных количествах подавали те, кого Лука называет «маленькими Юлиями Цезарями» — гордые, напористые местные парни с волосами на тыльной стороне рук и страстно ухаживающими за помпадурами. Однажды я сказал Луке: «Мне кажется, эти ребята считают себя в первую очередь римлянами, во вторую — итальянцами, а в третью — европейцами». Он поправил меня. «Нет, они в первую очередь римляне, во вторую очередь римляне и в третье место римляне. И каждый из них — император».
16 unread messages
Luca is a tax accountant . An Italian tax accountant , which means that he is , in his own description , " an artist , " because there are several hundred tax laws on the books in Italy and all of them contradict each other . So filing a tax return here requires jazzlike improvisation .

Лука — налоговый бухгалтер. Итальянский налоговый бухгалтер, что означает, что он, по его собственному описанию, «художник», поскольку в Италии действует несколько сотен налоговых законов, и все они противоречат друг другу. Поэтому подача налоговой декларации здесь требует джазовой импровизации.
17 unread messages
I think it ’ s funny that he ’ s a tax accountant , because it seems like such stiff work for such a lighthearted guy . On the other hand , Luca thinks it ’ s funny that there ’ s another side of me - this Yoga side - that he ’ s never seen . He can ’ t imagine why I would want to go to India - and to an Ashram , of all places ! - when I could just stay in Italy all year , which is obviously where I belong . Whenever he watches me sopping up the leftover gravy from my plate with a hunk of bread and then licking my fingers , he says , " What are you going to eat when you go to India ? " Sometimes he calls me Gandhi , in a most ironic tone , generally when I ’ m opening the second bottle of wine .

Я думаю, это забавно, что он налоговый бухгалтер, потому что для такого беззаботного парня это кажется очень тяжелой работой. С другой стороны, Лука считает забавным, что есть другая сторона меня – сторона Йоги, – которую он никогда не видел. Он не может себе представить, почему мне захотелось поехать в Индию – и именно в ашрам! -когда я мог бы просто оставаться в Италии весь год, и, очевидно, я принадлежу этому месту. Всякий раз, когда он наблюдает, как я вымачиваю остатки подливки из тарелки куском хлеба, а затем облизываю пальцы, он говорит: «Что ты будешь есть, когда поедешь в Индию?» Иногда он называет меня Ганди самым ироничным тоном, обычно когда я открываю вторую бутылку вина.
18 unread messages
Luca has traveled a fair amount , though he claims he could never live anywhere but in Rome , near his mother , since he is an Italian man , after all - what can he say ? But it ’ s not just his mamma who keeps him around . He ’ s in his early thirties , and has had the same girlfriend since he was a teenager ( the lovely Giuliana , whom Luca describes fondly and aptly as acqua e sapone - " soap and water " in her sweet innocence ) . All his friends are the same friends he ’ s had since childhood , and all from the same neighborhood . They watch the soccer matches together every Sunday - either at the stadium or in a bar ( if the Roman teams are playing away ) - and then they all return separately to the homes where they grew up , in order to eat the big Sunday afternoon meals cooked by their respective mothers and grandmothers .

Лука много путешествовал, хотя и утверждает, что никогда не смог бы жить нигде, кроме Рима, рядом со своей матерью, поскольку он, в конце концов, итальянец — что он может сказать? Но не только мама держит его рядом. Ему чуть за тридцать, и с тех пор, как он был подростком, у него была одна и та же девушка (прекрасная Джулиана, которую Лука с любовью и метко описывает как acqua e sapone — «мыло и вода» в ее сладкой невинности). Все его друзья — те же друзья, которые были у него с детства, и все из одного района. Каждое воскресенье они вместе смотрят футбольные матчи — либо на стадионе, либо в баре (если римские команды играют на выезде), — а затем все по отдельности возвращаются в дома, где выросли, чтобы плотно пообедать в воскресенье после обеда. приготовленные их мамами и бабушками.
19 unread messages
I wouldn ’ t move from Rome , either , if I were Luca Spaghetti .

Я бы тоже не уехал из Рима, будь я Лукой Спагетти.
20 unread messages
Luca has visited America a few times , though , and likes it

Однако Лука несколько раз бывал в Америке, и ему там нравится.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому