Элвин Брукс Уайт
Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
It was soon arranged . Fern phoned and got her Aunt Edith , and her Aunt Edith hollered for Uncle Homer , and Uncle Homer came in from the barn and talked to Fern . When he heard that the price was only six dollars , he said he would buy the pig . Next day Wilbur was taken from his home under the apple tree and went to live in a manure pile in the cellar of Zuckerman ’ s barn .

Вскоре это было организовано. Ферн позвонила и позвонила своей тете Эдит, а ее тетя Эдит позвала дядю Гомера, а дядя Гомер вышел из сарая и поговорил с Ферн. Когда он услышал, что цена всего шесть долларов, он сказал, что купит свинью. На следующий день Уилбура забрали из дома под яблоней и поселили в навозной куче в подвале сарая Цукермана.
2 unread messages
The barn was very large . It was very old . It smelled of hay and it smelled of manure . It smelled of the perspiration of tired horses and the wonderful sweet breath of patient cows . It often had a sort of peaceful smell - as though nothing bad could happen ever again in the world . It smelled of grain and of harness dressing and of axle grease and of rubber boots and of new rope . And whenever the cat was given a fish - head to eat , the barn would smell of fish . But mostly it smelled of hay , for there was always hay in the great loft up overhead . And there was always hay being pitched down to the cows and the horses and the sheep .

Сарай был очень большим. Оно было очень старым. Пахло сеном и пахло навозом. Пахло потом усталых лошадей и чудесным сладким дыханием терпеливых коров. Часто от него пахло умиротворением – как будто в мире больше никогда не могло случиться ничего плохого. Пахло зерном, сбруей, смазкой для осей, резиновыми сапогами и новой веревкой. И всякий раз, когда кошке давали съесть рыбью голову, в сарае пахло рыбой. Но больше всего пахло сеном, потому что на большом чердаке над головой всегда было сено. И коровам, и лошадям, и овцам всегда бросали сено.
3 unread messages
The barn was pleasantly warm in winter when the animals spent most of their time indoors , and it was pleasantly cool in summer when the big doors stood wide open to the breeze . The barn had stalls on the main floor for the work horses , tie - ups on the main floor for the cows , a sheepfold down below for the sheep , a pigpen down below for Wilbur , and it was full of all sorts of things that you find in barns : ladders , grindstones , pitch forks , monkey wrenches , scythes , lawn mowers , snow shovels , ax handles , milk pails , water buckets , empty grain sacks , and rusty rat traps . It was the kind of barn that swallows like to build their nests in . It was the kind of barn that children like to play in . And the whole thing was owned by Fern ’ s uncle , Mr . Homer L . Zuckerman .

Зимой в сарае было приятно тепло, когда животные проводили большую часть времени внутри помещения, а летом было приятно прохладно, когда большие двери были широко открыты для ветра. В сарае были стойла на первом этаже для рабочих лошадей, привязки на первом этаже для коров, овчарня внизу для овец, свинарник внизу для Уилбура, и он был полон всяких вещей, которые вы Найдите в сараях: лестницы, точильные камни, вилы, гаечные ключи, косы, газонокосилки, лопаты для снега, рукоятки топоров, ведра для молока, ведра с водой, пустые мешки из-под зерна и ржавые крысоловки. Это был такой сарай, в котором ласточки любят вить свои гнезда. Это был такой сарай, в котором любят играть дети. И все это принадлежало дяде Ферн, мистеру Гомеру Л. Цукерману.
4 unread messages
Wilbur ’ s new home was in the lower part of the barn , directly underneath the cows . Mr . Zuckerman knew that a manure pile is a good place to keep a young pig .

Новый дом Уилбура находился в нижней части сарая, прямо под коровами. Г-н Цукерман знал, что куча навоза — хорошее место для содержания молодняка поросенка.
5 unread messages
Pigs need warmth , and it was warm and comfortable down there in the barn cellar on the south side .

Свиньям нужно тепло, а там, в подвале сарая на южной стороне, было тепло и уютно.
6 unread messages
Fern came almost every day to visit him . She found an old milking stool that had been discarded , and she placed the stool in the sheepfold next to Wilbur ’ s pen . Here she sat quietly during the long afternoons , thinking and listening and watching Wilbur . The sheep soon got to know her and trust her . So did the geese , who lived with the sheep . All the animals trusted her , she was so quiet and friendly . Mr . Zuckerman did not allow her to take Wilbur out , and he did not allow her to get into the pigpen . But he told Fern that she could sit on the stool and watch Wilbur as long as she wanted to . It made her happy just to be near the pig , and it made Wilbur happy to know that she was sitting there , right outside his pen . But he never had any fun no walks , no rides , no swims .

Ферн приходила к нему в гости почти каждый день. Она нашла старый стул для дойки, который выбросили, и поставила его в овчарне рядом с загоном Уилбура. Здесь она тихо сидела долгими днями, думая, слушая и наблюдая за Уилбуром. Овцы вскоре узнали ее и доверились ей. Так же поступили и гуси, которые жили с овцами. Все животные ей доверяли, она была такая тихая и дружелюбная. Мистер Цукерман не позволил ей вывести Уилбура и не позволил ей попасть в свинарник. Но он сказал Ферн, что она может сидеть на табурете и наблюдать за Уилбуром столько, сколько захочет. Ей нравилось просто находиться рядом со свиньей, а Уилбуру было приятно осознавать, что она сидит здесь, прямо возле его загона. Но он никогда не развлекался: ни гулял, ни катался, ни плавал.
7 unread messages
One afternoon in June , when Wilbur was almost two months old , he wandered out into his small yard outside the barn . Fern had not arrived for her usual visit . Wilbur stood in the sun feeling lonely and bored .

Однажды июньским днем, когда Уилбуру было почти два месяца, он забрел в свой небольшой двор возле сарая. Ферн не приехала со своим обычным визитом. Уилбур стоял на солнце, чувствуя себя одиноким и скучающим.
8 unread messages
" There ’ s never anything to do around here , " he thought . He walked slowly to his food trough and sniffed to see if anything had been overlooked at lunch . He found a small strip of potato skin and ate it . His back itched , so he leaned against the fence and rubbed against the boards . When he tired of this , he walked indoors , climbed to the top of the manure pile , and sat down . He didn ’ t feel like going to sleep , he didn ’ t feel like digging , he was tired of standing still , tired of lying down .

«Здесь никогда нечего делать», — подумал он. Он медленно подошел к корыту с едой и принюхался, чтобы проверить, не пропустил ли что-нибудь за обедом. Он нашел небольшую полоску картофельной кожицы и съел ее. У него чесалась спина, поэтому он прислонился к забору и потерся о доски. Когда ему это надоело, он зашёл в дом, забрался на верх кучи навоза и сел. Ему не хотелось спать, ему не хотелось копать, он устал стоять на месте, устал лежать.
9 unread messages
" I ’ m less than two months old and I ’ m tired of living , " he said . He walked out to the yard again .

«Мне меньше двух месяцев, и я устал жить», — сказал он. Он снова вышел во двор.
10 unread messages
" When I ’ m out here , " he said , " there ’ s no place to go but in . When I ’ m indoors , there ’ s no place to go but out in the yard . "

«Когда я здесь, — сказал он, — мне некуда идти, кроме как внутрь. Когда я в помещении, мне некуда идти, кроме как во двор».
11 unread messages
" That ’ s where you ’ re wrong , my friend , my friend , " said a voice .

«В этом ты ошибаешься, друг мой, друг мой», — сказал голос.
12 unread messages
Wilbur looked through the fence and saw the goose standing there .

Уилбур выглянул через забор и увидел стоящего там гуся.
13 unread messages
" You don ’ t have to stay in that dirty - little dirty - little dirty - little yard , " said the goose , who talked rather fast . " One of the boards is loose . Push on it , push - push - push on it , and come on out ! "

«Тебе не обязательно оставаться в этом грязном-маленьком-грязном-грязном-маленьком дворике», - сказал гусь, который говорил довольно быстро. «Одна из досок расшаталась. Толкайте ее, тужьте-толкайте-толкайте и выходите!»
14 unread messages
" What ? " said Wilbur . " Say it slower ! "

"Что?" - сказал Уилбур. «Скажи это медленнее!»
15 unread messages
" At - at - at , at the risk of repeating myself , " said the goose , " I suggest that you come on out . It ’ s wonderful out here . "

— Т-т-т, рискую повториться, — сказал гусь, — предлагаю вам выйти. Здесь чудесно.
16 unread messages
" Did you say a board was loose ? "

«Вы сказали, что доска расшаталась?»
17 unread messages
" That I did , that I did , " said the goose .

«Это я сделал, это я сделал», — сказал гусь.
18 unread messages
Wilbur walked up to the fence and saw that the goose was right - one board was loose . He put his head down , shut his eyes , and pushed . The board gave way . In a minute he had squeezed through the fence and was standing in the long grass outside his yard . The goose chuckled .

Уилбур подошел к забору и увидел, что гусь прав — одна доска расшаталась. Он опустил голову, закрыл глаза и толкнул. Доска поддалась. Через минуту он протиснулся через забор и стоял в высокой траве возле своего двора. Гусь усмехнулся.
19 unread messages
" How does it feel to be free ? " she asked .

«Каково это – быть свободным?» она спросила.
20 unread messages
" I like it , " said Wilbur . " That is , I guess I like it . "

«Мне это нравится», сказал Уилбур. «То есть, думаю, мне это нравится».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому