Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
She just sat and stared out of the window , thinking what a blissful world it was and how lucky she was to have entire charge of a pig . By the time the bus reached school , Fern had named her pet , selecting the most beautiful name she could think of .

Она просто сидела и смотрела в окно, думая, какой это блаженный мир и как ей повезло, что она полностью взяла на себя ответственность за свинью. К тому времени, как автобус доехал до школы, Ферн дала своему питомцу имя, выбрав самое красивое имя, какое только могла придумать.
2 unread messages
" Its name is Wilbur , " she whispered to herself .

«Его зовут Уилбур», — прошептала она про себя.
3 unread messages
She was still thinking about the pig when the teacher said : " Fern , what is the capital of Pennsylvania ? "

Она все еще думала о свинье, когда учительница спросила: «Ферн, какая столица Пенсильвании?»
4 unread messages
" Wilbur , " replied Fern , dreamily . The pupils giggled . Fern blushed .

— Уилбур, — мечтательно ответила Ферн. Ученики захихикали. Ферн покраснела.
5 unread messages
Fern loved Wilbur more than anything . She loved to stroke him , to feed him , to put him to bed . Every morning , as soon as she got up , she warmed his milk , tied his bib on , and held the bottle for him . Every afternoon , when the school bus stopped in front of her house , she jumped out and ran to the kitchen to fix another bottle for him . She fed him again at suppertime , and again just before going to bed . Mrs . Arable gave him a feeding around noontime each day , when Fern was away in school . Wilbur loved his milk , and he was never happier than when Fern was warming up a bottle for him . He would stand and gaze up at her with adoring eyes .

Ферн любила Уилбура больше всего на свете. Она любила его гладить, кормить, укладывать спать. Каждое утро, как только она вставала, она подогревала ему молоко, привязывала ему нагрудник и подносила ему бутылочку. Каждый день, когда школьный автобус останавливался перед ее домом, она выскакивала и бежала на кухню, чтобы приготовить ему еще одну бутылочку. Она покормила его еще раз за ужином и еще раз перед сном. Миссис Арабл кормила его каждый день около полудня, когда Ферн была в школе. Уилбур любил свое молоко и никогда не был так счастлив, как тогда, когда Ферн подогревала для него бутылочку. Он стоял и смотрел на нее обожающими глазами.
6 unread messages
For the first few days of his life , Wilbur was allowed to live in a box near the stove in the kitchen . Then , when Mrs . Arable complained , he was moved to a bigger box in the woodshed . At two weeks of age , he was moved outdoors . It was apple - blossom time , and the days were getting warmer . Mr . Arable fixed a small yard specially for Wilbur under an apple tree , and gave him a large wooden box full of straw , with a doorway cut in it so he could walk in and out as he pleased .

Первые несколько дней жизни Уилбуру разрешили жить в ящике возле плиты на кухне. Затем, когда миссис Арабл пожаловалась, его перевели в ящик побольше в дровяном сарае. В двухнедельном возрасте его вывели на улицу. Была пора цветения яблонь, и дни становились теплее. Мистер Арабл специально для Уилбура устроил небольшой дворик под яблоней и подарил ему большой деревянный ящик, полный соломы, с прорезанной в нем дверью, чтобы он мог входить и выходить, когда пожелает.
7 unread messages
" Won ’ t he be cold at night ? " asked Fern .

«Не будет ли ему холодно по ночам?» — спросила Ферн.
8 unread messages
" No , " said her father . " You watch and see what he does . "

«Нет», сказал ее отец. «Вы посмотрите и увидите, что он делает».
9 unread messages
Carrying a bottle of milk , Fern sat down under the apple tree inside the yard . Wilbur ran to her and she held the bottle for him while he sucked . When he had finished the last drop , he grunted and walked sleepily into the box . Fern peered through the door . Wilbur was poking the straw with his snout . In a short time he had dug a tunnel in the straw .

С бутылкой молока Ферн села под яблоню во дворе. Уилбур подбежал к ней, и она держала ему бутылку, пока он сосал. Допив последнюю каплю, он хмыкнул и сонно вошел в коробку. Ферн выглянула в дверь. Уилбур тыкал мордой в соломинку. За короткое время он выкопал туннель в соломе.
10 unread messages
He crawled into the tunnel and disappeared from sight , completely covered with straw .

Он заполз в туннель и скрылся из виду, полностью засыпанный соломой.
11 unread messages
Fern was enchanted . It relieved her mind to know that her baby would sleep covered up , and would stay warm .

Ферн была очарована. Она с облегчением узнала, что ее ребенок будет спать укрытым и оставаться в тепле.
12 unread messages
Every morning after breakfast , Wilbur walked out to the road with Fern and waited with her till the bus came . She would wave good - bye to him , and he would stand and watch the bus until it vanished around a turn . While Fern was in school , Wilbur was shut up inside his yard . But as soon as she got home in the afternoon , she would take him out and he would follow her around the place . If she went into the house , Wilbur went , too . If she went upstairs , Wilbur would wait at the bottom step until she came down again . If she took her doll for a walk in the doll carriage , Wilbur followed along . Sometimes , on these journeys , Wilbur would get tired , and Fern would pick him up and put him in the carriage alongside the doll . He liked this . And if he was very tired , he would close his eyes and go to sleep under the doll ’ s blanket . He looked cute when his eyes were closed , because his lashes were so long . The doll would close her eyes , too , and Fern would wheel the carriage very slowly and smoothly so as not to wake her infants .

Каждое утро после завтрака Уилбур выходил с Ферн на дорогу и ждал вместе с ней прибытия автобуса. Она махала ему на прощание, а он стоял и смотрел на автобус, пока тот не исчезал за поворотом. Пока Ферн училась в школе, Уилбур заперся у себя во дворе. Но как только она возвращалась домой во второй половине дня, она выводила его, и он следовал за ней повсюду. Если она заходила в дом, Уилбур тоже заходил. Если она поднимется наверх, Уилбур будет ждать на нижней ступеньке, пока она снова не спустится. Если она брала куклу на прогулку в кукольной коляске, Уилбур следовал за ней. Иногда в этих поездках Уилбур уставал, и Ферн подбирала его и сажала в карету рядом с куклой. Ему понравилось. А если он очень уставал, то закрывал глаза и засыпал под кукольным одеялом. Он выглядел мило, когда его глаза были закрыты, потому что его ресницы были такими длинными. Кукла тоже закрывала глаза, а Ферн очень медленно и плавно катила коляску, чтобы не разбудить своих малышей.
13 unread messages
One warm afternoon , Fern and Avery put on bathing suits and went down to the brook for a swim . Wilbur tagged along at Fern ’ s heels . When she waded into the brook , Wilbur waded in with her . He found the water quite cold - too cold for his liking

Одним теплым днем ​​Ферн и Эйвери надели купальные костюмы и пошли купаться к ручью. Уилбур следовал за Ферн по пятам. Когда она вошла в ручей, Уилбур вошел вместе с ней. Вода ему показалась довольно холодной – слишком холодной, на его взгляд.
14 unread messages
So while the children swam and played and splashed water at each other , Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook , where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy .

Итак, пока дети купались, играли и брызгали друг на друга водой, Уилбур развлекался в грязи на берегу ручья, где она была теплой, влажной, восхитительно липкой и мутной.
15 unread messages
Every day was a happy day , and every night was peaceful .

Каждый день был счастливым, и каждая ночь была мирной.
16 unread messages
Wilbur was what farmers call a spring pig , which simply means that he was born in springtime . When he was five weeks old , Mr . Arable said he was now big enough to sell , and would have to be sold . Fern broke down and wept . But her father was firm about it . Wilbur ’ s appetite had increased ; he was beginning to eat scraps of food in addition to milk . Mr . Arable was not willing to provide for him any longer . He had already sold Wilbur ’ s ten brothers and sisters .

Уилбур был тем, кого фермеры называют весенней свиньей, что просто означает, что он родился весной. Когда ему было пять недель, г-н Арабл сказал, что теперь он достаточно взрослый, чтобы его можно было продать, и его придется продать. Ферн не выдержала и заплакала. Но ее отец был тверд в этом. Аппетит Уилбура увеличился; он начал есть остатки еды, кроме молока. Мистер Арабл больше не хотел его обеспечивать. Он уже продал десять братьев и сестер Уилбура.
17 unread messages
" He ’ s got to go , Fern , " he said . " You have had your fun raising a baby pig , but Wilbur is not a baby any longer and he has got to be sold . "

— Ему пора идти, Ферн, — сказал он. «Вы хорошо провели время, воспитывая поросенка, но Уилбур уже не ребенок, и его нужно продать».
18 unread messages
" Call up the Zuckermans , " suggested Mrs . Arable to Fern . " Your Uncle Homer sometimes raises a pig . And if Wilbur goes there to live , you can walk down the road and visit him as often as you like . "

«Позвони Цукерманам», — предложила миссис Арабл Ферн. «Твой дядя Гомер иногда выращивает свинью. И если Уилбур переедет туда жить, ты можешь ходить по дороге и навещать его так часто, как захочешь».
19 unread messages
" How much money should I ask for him ? " Fern wanted to know .

«Сколько денег я должен попросить за него?» Ферн хотела знать.
20 unread messages
" Well , " said her father , " he ’ s a runt . Tell your Uncle Homer you ’ ve got a pig you ’ ll sell for six dollars , and see what he says . "

«Ну, — сказал ее отец, — он коротышка. Скажи своему дяде Гомеру, что у тебя есть свинья, которую ты продашь за шесть долларов, и посмотрим, что он скажет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому