Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ Oh , then I think I shall convince you — even if I can ’ t , like Madame de Chantelle , summon all the Everards to my aid ! ” She lifted to him the look of happy laughter that sometimes brushed her with a gleam of spring

— О, тогда я думаю, что смогу убедить вас — даже если я не смогу, как мадам де Шантель, призвать себе на помощь всех Эверардов! Она подняла на него взгляд счастливого смеха, который иногда озарял ее весенним блеском.
2 unread messages
Darrow watched her hasten along the path between the dripping chrysanthemums and enter the lodge . After she had gone in he paced up and down outside in the drizzle , waiting to learn if she had any message to send back to the house ; and after the lapse of a few minutes she came out again .

Дэрроу смотрел, как она поспешила по тропинке между мокрыми хризантемами и вошла в домик. После того, как она вошла, он ходил взад и вперед под моросящим дождем, ожидая узнать, есть ли у нее какое-нибудь сообщение, которое она могла бы послать домой; и по прошествии нескольких минут она снова вышла.
3 unread messages
The child , she said , was badly , though not dangerously , hurt , and the village doctor , who was already on hand , had asked that the surgeon , already summoned from Francheuil , should be told to bring with him certain needful appliances . Owen had started by motor to fetch the surgeon , but there was still time to communicate with the latter by telephone . The doctor furthermore begged for an immediate provision of such bandages and disinfectants as Givre itself could furnish , and Anna bade Darrow address himself to Miss Viner , who would know where to find the necessary things , and would direct one of the servants to bicycle with them to the lodge .

Ребенок, по ее словам, был серьезно, хотя и не опасно, ранен, и деревенский врач, который уже был рядом, попросил, чтобы хирургу, уже вызванному из Франшейля, привезли с собой некоторые необходимые приспособления. Оуэн поехал на автомобиле за хирургом, но еще оставалось время связаться с последним по телефону. Кроме того, доктор попросил немедленно предоставить такие бинты и дезинфицирующие средства, которые мог предоставить сам Живр, а Анна попросила Дэрроу обратиться к мисс Винер, которая знала, где найти необходимые вещи, и порекомендовала одному из слуг покататься с ними на велосипеде. в лодж.
4 unread messages
Darrow , as he hurried off on this errand , had at once perceived the opportunity it offered of a word with Sophy Viner . What that word was to be he did not know ; but now , if ever , was the moment to make it urgent and conclusive . It was unlikely that he would again have such a chance of unobserved talk with her .

Дэрроу, поспешив выполнить это поручение, сразу понял, что ему предоставляется возможность переговорить с Софи Винер. Что это за слово, он не знал; но сейчас, если когда-либо, настал момент сделать это неотложным и окончательным. Вряд ли ему еще раз представится такой шанс незаметно поговорить с ней.
5 unread messages
He had supposed he should find her with her pupil in the school - room ; but he learned from a servant that Effie had gone to Francheuil with her step - brother , and that Miss Viner was still in her room . Darrow sent her word that he was the bearer of a message from the lodge , and a moment later he heard her coming down the stairs .

Он предполагал, что застанет ее с ученицей в классной комнате; но от слуги он узнал, что Эффи уехала во Франшей со своим сводным братом и что мисс Винер все еще находится в своей комнате. Дэрроу сообщил ей, что он принес сообщение из сторожки, и мгновение спустя услышал, как она спускается по лестнице.
6 unread messages
For a second , as she approached him , the quick tremor of her glance showed her all intent on the same thought as himself . He transmitted his instructions with mechanical precision , and she answered in the same tone , repeating his words with the intensity of attention of a child not quite sure of understanding . Then she disappeared up the stairs .

На секунду, когда она подошла к нему, быстрое дрожание ее взгляда показало, что она была сосредоточена на той же мысли, что и он сам. Он передавал свои инструкции с механической точностью, и она отвечала тем же тоном, повторяя его слова с интенсивностью внимания ребенка, не вполне уверенного в понимании. Затем она исчезла вверх по лестнице.
7 unread messages
Darrow lingered on in the hall , not knowing if she meant to return , yet inwardly sure she would . At length he saw her coming down in her hat and jacket . The rain still streaked the window panes , and , in order to say something , he said : “ You ’ re not going to the lodge yourself ? ”

Дэрроу задержалась в холле, не зная, собирается ли она вернуться, но внутренне уверенная, что вернется. Наконец он увидел, как она спускается в шляпе и куртке. Дождь все еще стекал по оконным стеклам, и, чтобы что-то сказать, он сказал: — Вы сами не пойдете в сторожку?
8 unread messages
“ I ’ ve sent one of the men ahead with the things ; but I thought Mrs . Leath might need me . ”

«Я послал одного из мужчин вперед с вещами; но я подумал, что я могу понадобиться миссис Лит.
9 unread messages
“ She didn ’ t ask for you , ” he returned , wondering how he could detain her ; but she answered decidedly : “ I ’ d better go . ”

«Она не просила о тебе», — ответил он, размышляя, как бы он мог ее задержать; но она ответила решительно: «Я лучше пойду».
10 unread messages
He held open the door , picked up his umbrella and followed her out . As they went down the steps she glanced back at him . “ You ’ ve forgotten your mackintosh . ”

Он придержал дверь открытой, взял зонтик и последовал за ней. Когда они спустились по ступенькам, она оглянулась на него. — Ты забыл свой макинтош.
11 unread messages
“ I sha ’ n ’ t need it . ”

— Мне это не понадобится.
12 unread messages
She had no umbrella , and he opened his and held it out to her . She rejected it with a murmur of thanks and walked on through the thin drizzle , and he kept the umbrella over his own head , without offering to shelter her .

У нее не было зонтика, и он открыл свой и протянул ей. Она отвергла это предложение с ропотом благодарности и пошла дальше под тонким дождем, а он держал зонтик над своей головой, не предлагая приютить ее.
13 unread messages
Rapidly and in silence they crossed the court and began to walk down the avenue . They had traversed a third of its length before Darrow said abruptly : “ Wouldn ’ t it have been fairer , when we talked together yesterday , to tell me what I ’ ve just heard from Mrs . Leath ? ”

Быстро и молча они пересекли двор и пошли по проспекту. Они преодолели треть его длины, прежде чем Дэрроу резко сказал: — Не было бы честнее, когда мы вчера разговаривали, рассказать мне то, что я только что услышал от миссис Лит?
14 unread messages
“ Fairer — — ? ” She stopped short with a startled look .

— Справедливее?.. Она остановилась с испуганным видом.
15 unread messages
“ If I ’ d known that your future was already settled I should have spared you my gratuitous suggestions . ”

— Если бы я знал, что твое будущее уже решено, я бы избавил тебя от беспричинных предложений.
16 unread messages
She walked on , more slowly , for a yard or two . “ I couldn ’ t speak yesterday . I meant to have told you today . ”

Она прошла еще медленнее ярда или двух. «Вчера я не мог говорить. Я хотел сказать тебе сегодня.
17 unread messages
“ Oh , I ’ m not reproaching you for your lack of confidence . Only , if you had told me , I should have been more sure of your really meaning what you said to me yesterday . ”

«О, я не упрекаю вас в неуверенности в себе. Только если бы ты мне рассказал, я был бы более уверен в том, что ты действительно имел в виду то, что сказал мне вчера.
18 unread messages
She did not ask him to what he referred , and he saw that her parting words to him lived as vividly in her memory as in his .

Она не спрашивала его, о чем он говорил, и он видел, что ее прощальные слова к нему так же живо жили в ее памяти, как и в его.
19 unread messages
“ Is it so important that you should be sure ? ” she finally questioned .

— Неужели так важно, чтобы ты был уверен? — наконец спросила она.
20 unread messages
“ Not to you , naturally , ” he returned with involuntary asperity . It was incredible , yet it was a fact , that for the moment his immediate purpose in seeking to speak to her was lost under a rush of resentment at counting for so little in her fate . Of what stuff , then , was his feeling for her made ? A few hours earlier she had touched his thoughts as little as his senses ; but now he felt old sleeping instincts stir in him . . . A rush of rain dashed against his face , and , catching Sophy ’ s hat , strained it back from her loosened hair . She put her hands to her head with a familiar gesture . . . . He came closer and held his umbrella over her . . .

— Не вам, естественно, — ответил он с невольной резкостью. Невероятно, но это был факт, что в данный момент его непосредственная цель поговорить с ней была потеряна под приливом негодования по поводу того, что он так мало значил в ее судьбе. Из чего же тогда было создано его чувство к ней? Несколькими часами ранее она так же мало затронула его мысли, как и его чувства; но теперь он почувствовал, как в нем пробудились старые дремлющие инстинкты... Струя дождя ударила ему в лицо и, поймав шляпу Софи, сдернула ее с ее распущенных волос. Она знакомым жестом приложила руки к голове... Он подошел ближе и накрыл ее зонтиком...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому