Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
At the lodge he waited while she went in . The rain continued to stream down on him and he shivered in the dampness and stamped his feet on the flags . It seemed to him that a long time elapsed before the door opened and she reappeared . He glanced into the house for a glimpse of Anna , but obtained none ; yet the mere sense of her nearness had completely altered his mood .

В домике он подождал, пока она вошла. Дождь продолжал литься на него, и он дрожал от сырости и топал ногами по флагам. Ему казалось, что прошло много времени, прежде чем дверь отворилась и она появилась вновь. Он заглянул в дом, чтобы увидеть Анну, но ничего не увидел; однако одно только ощущение ее близости полностью изменило его настроение.
2 unread messages
The child , Sophy told him , was doing well ; but Mrs . Leath had decided to wait till the surgeon came . Darrow , as they turned away , looked through the gates , and saw the doctor ’ s old - fashioned carriage by the roadside .

Ребенок, сказала ему Софи, чувствует себя хорошо; но миссис Лит решила подождать, пока придет хирург. Когда они отвернулись, Дэрроу заглянул в ворота и увидел на обочине старомодную карету доктора.
3 unread messages
“ Let me tell the doctor ’ s boy to drive you back , ” he suggested ; but Sophy answered : “ No ; I ’ ll walk , ” and he moved on toward the house at her side . She expressed no surprise at his not remaining at the lodge , and again they walked on in silence through the rain . She had accepted the shelter of his umbrella , but she kept herself at such a carefully measured distance that even the slight swaying movements produced by their quick pace did not once bring her arm in touch with his ; and , noticing this , he perceived that every drop of her blood must be alive to his nearness .

«Позвольте мне сказать мальчику доктора, чтобы он отвез вас обратно», — предложил он; но Софи ответила: «Нет; Я пойду, — и он двинулся к дому рядом с ней. Она не выразила никакого удивления по поводу того, что он не остался в домике, и они снова молча пошли дальше под дождем. Она приняла прикрытие его зонтика, но держалась на таком тщательно вымеренном расстоянии, что даже легкие покачивающиеся движения, вызванные их быстрым шагом, ни разу не коснулись ее руки; и, заметив это, он понял, что каждая капля ее крови должна быть жива в его близости.
4 unread messages
“ What I meant just now , ” he began , “ was that you ought to have been sure of my good wishes . ”

- Я только что имел в виду, - начал он, - что вы должны были быть уверены в моих добрых пожеланиях.
5 unread messages
She seemed to weigh the words . “ Sure enough for what ? ”

Казалось, она взвешивала слова. — Достаточно уверен для чего?
6 unread messages
“ To trust me a little farther than you did . ”

«Доверять мне немного больше, чем ты».
7 unread messages
“ I ’ ve told you that yesterday I wasn ’ t free to speak . ”

«Я говорил вам, что вчера я не мог свободно говорить».
8 unread messages
“ Well , since you are now , may I say a word to you ? ”

«Ну, раз уж ты здесь, могу я сказать тебе слово?»
9 unread messages
She paused perceptibly , and when she spoke it was in so low a tone that he had to bend his head to catch her answer . “ I can ’ t think what you can have to say . ”

Она заметно помолчала, а когда заговорила, то так тихо, что ему пришлось наклонить голову, чтобы уловить ее ответ. — Я не могу придумать, что ты можешь сказать.
10 unread messages
“ It ’ s not easy to say here , at any rate . And indoors I sha ’ n ’ t know where to say it . ” He glanced about him in the rain . “ Let ’ s walk over to the spring - house for a minute .

«Во всяком случае, здесь нелегко говорить. А дома я не знаю, где это сказать. Он огляделся вокруг под дождем. «Давайте пройдем на минутку к весеннему домику.
11 unread messages

»
12 unread messages
To the right of the drive , under a clump of trees , a little stucco pavilion crowned by a balustrade rose on arches of mouldering brick over a flight of steps that led down to a spring . Other steps curved up to a door above . Darrow mounted these , and opening the door entered a small circular room hung with loosened strips of painted paper whereon spectrally faded Mandarins executed elongated gestures . Some black and gold chairs with straw seats and an unsteady table of cracked lacquer stood on the floor of red - glazed tile .

Справа от подъезда, под кучкой деревьев, над лестницей, ведущей вниз к роднику, на арках из обветшалого кирпича возвышался небольшой оштукатуренный павильон, увенчанный балюстрадой. Другие ступеньки вели к двери наверху. Дэрроу сел на них и, открыв дверь, вошел в небольшую круглую комнату, увешанную развязанными полосками крашеной бумаги, на которой призрачно выцветшие мандарины совершали продолговатые жесты. На полу, выложенном красной глазурованной плиткой, стояли черные с золотом стулья с соломенными сиденьями и шаткий стол, покрытый потрескавшимся лаком.
13 unread messages
Sophy had followed him without comment . He closed the door after her , and she stood motionless , as though waiting for him to speak .

Софи последовала за ним без комментариев. Он закрыл за ней дверь, и она стояла неподвижно, как бы ожидая, что он заговорит.
14 unread messages
“ Now we can talk quietly , ” he said , looking at her with a smile into which he tried to put an intention of the frankest friendliness .

— Теперь мы можем поговорить спокойно, — сказал он, глядя на нее с улыбкой, в которую старался вложить намерение самого откровенного дружелюбия.
15 unread messages
She merely repeated : “ I can ’ t think what you can have to say . ”

Она просто повторила: «Я не представляю, что вы можете сказать».
16 unread messages
Her voice had lost the note of half - wistful confidence on which their talk of the previous day had closed , and she looked at him with a kind of pale hostility . Her tone made it evident that his task would be difficult , but it did not shake his resolve to go on . He sat down , and mechanically she followed his example . The table was between them and she rested her arms on its cracked edge and her chin on her interlocked hands . He looked at her and she gave him back his look .

В ее голосе утратилась нотка полузадумчивой уверенности, на которой завершился их вчерашний разговор, и она посмотрела на него с какой-то бледной враждебностью. Ее тон дал понять, что его задача будет трудной, но это не поколебало его решимости идти дальше. Он сел, и она машинально последовала его примеру. Между ними стоял стол, и она положила руки на его потрескавшийся край, а подбородок на переплетенные руки. Он посмотрел на нее, и она ответила ему тем же взглядом.
17 unread messages
“ Have you nothing to say to me ? ” he asked at length .

— Тебе нечего мне сказать? — спросил он наконец.
18 unread messages
A faint smile lifted , in the remembered way , the left corner of her narrowed lips .

Слабая улыбка, как запомнилось, приподняла левый угол ее суженных губ.
19 unread messages
“ About my marriage ? ”

— О моем браке?
20 unread messages
“ About your marriage . ”

«О вашем браке».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому