Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ In a crush — in a Paris foyer ? My dear ! ”

«В давке, в парижском фойе? Мой дорогой!"
2 unread messages
“ It was absurd of me ! But Owen and I have always been on odd kind of brother - and - sister terms . I think he guessed about us when he saw you with me in London . So he teased me a little and tried to make me curious about you ; and when he saw he ’ d succeeded he told me he hadn ’ t had time to say much to you because you were in such a hurry to get back to the lady you were with .

«Это было абсурдно с моей стороны! Но мы с Оуэном всегда были в странных отношениях брата и сестры. Думаю, он догадался о нас, когда увидел тебя со мной в Лондоне. Поэтому он немного подразнил меня и попытался вызвать у меня интерес к тебе; и когда он увидел, что ему это удалось, он сказал мне, что у него не было времени много сказать тебе, потому что ты так спешил вернуться к даме, с которой был.
3 unread messages

»
4 unread messages
He still held her hands , but she felt no tremor in his , and the blood did not stir in his brown cheek . He seemed to be honestly turning over his memories . “ Yes : and what else did he tell you ? ”

Он все еще держал ее руки, но она не чувствовала дрожи в его руках, и кровь не шевелилась на его загорелой щеке. Казалось, он честно перебирал свои воспоминания. — Да, и что еще он тебе сказал?
5 unread messages
“ Oh , not much , except that she was awfully pretty . When I asked him to describe her he said you had her tucked away in a baignoire and he hadn ’ t actually seen her ; but he saw the tail of her cloak , and somehow knew from that that she was pretty . One does , you know . . . . I think he said the cloak was pink . ”

— О, ничего особенного, за исключением того, что она была ужасно хорошенькая. Когда я попросил его описать ее, он сказал, что вы спрятали ее в бенуаре, а он ее даже не видел; но он увидел хвост ее плаща и почему-то понял по этому, что она хорошенькая. Знаете, один так и делает... Кажется, он сказал, что плащ был розовый.
6 unread messages
Darrow broke into a laugh . “ Of course it was — they always are ! So that was at the bottom of your doubts ? ”

Дэрроу рассмеялся. «Конечно, были, они всегда такие! Так это и было причиной ваших сомнений?
7 unread messages
“ Not at first . I only laughed . But afterward , when I wrote you and you didn ’ t answer — — Oh , you do see ? ” she appealed to him .

«Не сначала. Я только посмеялся. Но потом, когда я написал тебе, а ты не ответил... О, ты видишь? она обратилась к нему.
8 unread messages
He was looking at her gently . “ Yes : I see . ”

Он нежно смотрел на нее. "Да я вижу."
9 unread messages
“ It ’ s not as if this were a light thing between us . I want you to know me as I am . If I thought that at that moment . . . when you were on your way here , almost — — ”

«Не то чтобы между нами было что-то легкое. Я хочу, чтобы ты знал меня таким, какой я есть. Если бы я подумал, что в тот момент... когда ты ехал сюда, почти...
10 unread messages
He dropped her hand and stood up . “ Yes , yes — I understand . ”

Он выпустил ее руку и встал. — Да, да, я понимаю.
11 unread messages
“ But do you ? ” Her look followed him . “ I ’ m not a goose of a girl . I know . . . of course I know . . . but there are things a woman feels . . . when what she knows doesn ’ t make any difference . It ’ s not that I want you to explain — I mean about that particular evening . It ’ s only that I want you to have the whole of my feeling . I didn ’ t know what it was till I saw you again . I never dreamed I should say such things to you ! ”

— А ты? Ее взгляд последовал за ним. «Я не дурацкая девчонка. Я знаю... конечно знаю... но есть вещи, которые женщина чувствует... когда то, что она знает, не имеет никакого значения. Я не хочу, чтобы вы объясняли — я имею в виду тот конкретный вечер. Просто я хочу, чтобы ты ощутил все мои чувства. Я не знал, что это было, пока не увидел тебя снова. Я никогда не думал, что скажу тебе такие вещи!»
12 unread messages
“ I never dreamed I should be here to hear you say them ! ” He turned back and lifting a floating end of her scarf put his lips to it

«Я никогда не мечтал, что буду здесь и услышу, как ты их произносишь!» Он повернулся и, подняв развевающийся конец ее шарфа, приложил к нему губы.
13 unread messages
“ But now that you have , I know — I know , ” he smiled down at her .

— Но теперь, когда ты это сделала, я знаю… я знаю, — он улыбнулся ей.
14 unread messages
“ You know ? ”

"Ты знаешь?"
15 unread messages
“ That this is no light thing between us . Now you may ask me anything you please ! That was all I wanted to ask you . ”

«Что между нами не так-то легко. Теперь вы можете спрашивать меня о чем угодно! Это все, что я хотел у тебя спросить.
16 unread messages
For a long moment they looked at each other without speaking . She saw the dancing spirit in his eyes turn grave and darken to a passionate sternness . He stooped and kissed her , and she sat as if folded in wings .

Долгое время они молча смотрели друг на друга. Она видела, как танцующий дух в его глазах помрачнел и потемнел, превратившись в страстную строгость. Он нагнулся и поцеловал ее, а она села, словно сложив крылья.
17 unread messages
It was in the natural order of things that , on the way back to the house , their talk should have turned to the future .

В порядке вещей по дороге домой их разговор должен был зайти о будущем.
18 unread messages
Anna was not eager to define it . She had an extraordinary sensitiveness to the impalpable elements of happiness , and as she walked at Darrow ’ s side her imagination flew back and forth , spinning luminous webs of feeling between herself and the scene about her . Every heightening of emotion produced for her a new effusion of beauty in visible things , and with it the sense that such moments should be lingered over and absorbed like some unrenewable miracle . She understood Darrow ’ s impatience to see their plans take shape . She knew it must be so , she would not have had it otherwise ; but to reach a point where she could fix her mind on his appeal for dates and decisions was like trying to break her way through the silver tangle of an April wood .

Анна не стремилась дать этому определение. Она обладала необычайной чувствительностью к неосязаемым элементам счастья, и пока она шла рядом с Дэрроу, ее воображение носилось взад и вперед, пледя светящуюся паутину чувств между ней и происходящим вокруг. Всякое усиление эмоций вызывало у нее новое излияние красоты видимых вещей, а вместе с ним и ощущение, что такие мгновения следует задержать и поглотить, как какое-то невозобновляемое чудо. Она понимала нетерпение Дэрроу увидеть, как их планы обретают форму. Она знала, что так должно быть, иначе бы у нее этого не было; но достичь момента, когда она могла сосредоточиться на его призыве к свиданиям и решениям, было все равно, что пытаться прорваться сквозь серебряную путаницу апрельского леса.
19 unread messages
Darrow wished to use his diplomatic opportunities as a means of studying certain economic and social problems with which he presently hoped to deal in print ; and with this in view he had asked for , and obtained , a South American appointment . Anna was ready to follow where he led , and not reluctant to put new sights as well as new thoughts between herself and her past . She had , in a direct way , only Effie and Effie ’ s education to consider ; and there seemed , after due reflection , no reason why the most anxious regard for these should not be conciliated with the demands of Darrow ’ s career .

Дэрроу хотел использовать свои дипломатические возможности как средство изучения определенных экономических и социальных проблем, которые он в настоящее время надеялся рассмотреть в печати; и с этой целью он попросил и получил назначение в Южной Америке. Анна была готова следовать туда, куда он вел, и не отказывалась ставить между собой и своим прошлым новые взгляды и новые мысли. В прямом смысле ей нужно было учитывать только Эффи и образование Эффи; и, после должного размышления, казалось, нет причин, по которым самое трепетное отношение к ним не могло бы быть примирено с требованиями карьеры Дэрроу.
20 unread messages
Effie , it was evident , could be left to Madame de Chantelle ’ s care till the couple should have organized their life ; and she might even , as long as her future step - father ’ s work retained him in distant posts , continue to divide her year between Givre and the antipodes .

Было очевидно, что Эффи можно оставить на попечение мадам де Шантель до тех пор, пока пара не устроит свою жизнь; и она могла бы даже, пока работа ее будущего отчима удерживала его на отдаленных постах, продолжать делить свой год между Живром и антиподами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому