Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
Her heart leaped up to her throat . “ Then why are you here today ? ”

Сердце у нее подпрыгнуло к горлу. — Тогда почему ты сегодня здесь?
2 unread messages
He turned on her with a quick look of wonder . “ God knows — if you can ask me that ! ”

Он повернулся к ней с быстрым взглядом удивления. «Бог знает, если вы можете спросить меня об этом!»
3 unread messages
“ You see I was right to say I didn ’ t understand . ”

— Видите ли, я был прав, когда сказал, что не понял.
4 unread messages
He stood up abruptly and stood facing her , blocking the view over the river and the checkered slopes . “ Perhaps I might say so too . ”

Он резко встал и встал лицом к ней, закрывая вид на реку и клетчатые склоны. — Возможно, я тоже так скажу.
5 unread messages
“ No , no : we must neither of us have any reason for saying it again . ” She looked at him gravely .

«Нет, нет: ни у кого из нас не должно быть причин повторять это снова». Она серьезно посмотрела на него.
6 unread messages
“ Surely you and I needn ’ t arrange the lights before we show ourselves to each other . I want you to see me just as I am , with all my irrational doubts and scruples ; the old ones and the new ones too . ”

— Конечно, нам с тобой не нужно расставлять свет, прежде чем мы покажемся друг другу. Я хочу, чтобы вы увидели меня таким, какой я есть, со всеми моими иррациональными сомнениями и сомнениями; и старые, и новые тоже».
7 unread messages
He came back to his seat beside her . “ Never mind the old ones . They were justified — I ’ m willing to admit it . With the governess having suddenly to be packed off , and Effie on your hands , and your mother - in - law ill , I see the impossibility of your letting me come . I even see that , at the moment , it was difficult to write and explain . But what does all that matter now ? The new scruples are the ones I want to tackle . ”

Он вернулся на свое место рядом с ней. «Не обращайте внимания на старых. Они были оправданы — я готов это признать. Учитывая, что гувернантку внезапно пришлось упаковать, а Эффи у вас на руках, а ваша свекровь заболела, я вижу невозможность позволить вам приехать. Я даже вижу, что в тот момент было сложно писать и объяснять. Но какое значение все это имеет сейчас? Я хочу разобраться с новыми проблемами».
8 unread messages
Again her heart trembled . She felt her happiness so near , so sure , that to strain it closer might be like a child ’ s crushing a pet bird in its caress . But her very security urged her on . For so long her doubts had been knife - edged : now they had turned into bright harmless toys that she could toss and catch without peril !

И снова ее сердце дрогнуло. Она чувствовала свое счастье так близко и так уверенно, что пытаться приблизить его было все равно, что ребенок раздавил своей лаской домашнюю птицу. Но сама ее безопасность подталкивала ее к этому. Так долго ее сомнения были острыми: теперь они превратились в яркие безобидные игрушки, которые она могла без опаски подбрасывать и ловить!
9 unread messages
“ You didn ’ t come , and you didn ’ t answer my letter ; and after waiting four months I wrote another . ” “ And I answered that one ; and I ’ m here . ”

«Вы не пришли и не ответили на мое письмо; и, прождав четыре месяца, я написал еще один». «И я ответил на этот вопрос; и я здесь».
10 unread messages
“ Yes . ” She held his eyes . “ But in my last letter I repeated exactly what I ’ d said in the first — the one I wrote you last June . I told you then that I was ready to give you the answer to what you ’ d asked me in London ; and in telling you that , I told you what the answer was . ”

"Да." Она выдержала его взгляд. — Но в своем последнем письме я повторил в точности то, что сказал в первом — том, который написал тебе в июне прошлого года. Я сказал вам тогда, что готов дать вам ответ на то, о чем вы спросили меня в Лондоне; и, сказав вам это, я сказал вам, каков был ответ».
11 unread messages
“ My dearest ! My dearest ! ” Darrow murmured .

"Милая моя! Милая моя!" - пробормотал Дэрроу.
12 unread messages
“ You ignored that letter . All summer you made no sign . And all I ask now is , that you should frankly tell me why . ”

«Вы проигнорировали это письмо. Все лето ты не подавал виду. И все, о чем я прошу сейчас, — это откровенно сказать мне, почему.
13 unread messages
“ I can only repeat what I ’ ve just said .

«Я могу только повторить то, что только что сказал.
14 unread messages
I was hurt and unhappy and I doubted you . I suppose if I ’ d cared less I should have been more confident . I cared so much that I couldn ’ t risk another failure . For you ’ d made me feel that I ’ d miserably failed . So I shut my eyes and set my teeth and turned my back . There ’ s the whole pusillanimous truth of it ! ”

Мне было больно и несчастно, и я сомневался в тебе. Полагаю, если бы меня это волновало меньше, я был бы более уверен в себе. Меня это так волновало, что я не мог рисковать еще одной неудачей. Потому что ты заставил меня почувствовать, что я потерпел неудачу. Поэтому я закрыл глаза, стиснул зубы и отвернулся. Вот вся малодушная правда! »
15 unread messages
“ Oh , if it ’ s the whole truth ! — — ” She let him clasp her . “ There ’ s my torment , you see . I thought that was what your silence meant till I made you break it . Now I want to be sure that I was right . ”

— О, если бы это была вся правда! Она позволила ему обнять себя. «Вот это мои мучения, понимаете. Я думал, что именно это означает твое молчание, пока не заставил тебя нарушить его. Теперь я хочу быть уверенным в своей правоте».
16 unread messages
“ What can I tell you to make you sure ? ”

— Что я могу тебе сказать, чтобы ты в этом убедился?
17 unread messages
“ You can let me tell you everything first . ” She drew away , but without taking her hands from him . “ Owen saw you in Paris , ” she began .

— Ты можешь позволить мне сначала рассказать тебе все. Она отстранилась, но не отняла от него рук. «Оуэн видел тебя в Париже», — начала она.
18 unread messages
She looked at him and he faced her steadily . The light was full on his pleasantly - browned face , his grey eyes , his frank white forehead . She noticed for the first time a seal - ring in a setting of twisted silver on the hand he had kept on hers .

Она посмотрела на него, и он пристально посмотрел на нее. Свет заливал его приятное загорелое лицо, серые глаза, откровенный белый лоб. Она впервые заметила кольцо-печать в витой серебряной оправе на руке, которую он держал на ее руке.
19 unread messages
“ In Paris ? Oh , yes . . . . So he did . ”

"В Париже? О да... Так он и сделал.
20 unread messages
“ He came back and told me . I think you talked to him a moment in a theatre . I asked if you ’ d spoken of my having put you off — or if you ’ d sent me any message . He didn ’ t remember that you had . ”

«Он вернулся и рассказал мне. Я думаю, вы разговаривали с ним минуту в театре. Я спросил, говорили ли вы о том, что я вас отстранил, или посылали ли вы мне какое-нибудь сообщение. Он не помнил, что ты это сделал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому