Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
When it was over he continued more briskly on his way , and the resulting expression of satisfaction was still on his face when he entered the oak sitting - room to greet his wife . . .

Когда все закончилось, он продолжил свой путь более оживленно, и возникшее выражение удовлетворения все еще сохранялось на его лице, когда он вошел в дубовую гостиную, чтобы поприветствовать жену...
2 unread messages
The spectral projection of this little daily scene hung but for a moment before Anna , but in that moment she had time to fling a wondering glance across the distance between her past and present . Then the footsteps of the present came close , and she had to drop the geraniums to give her hand to Darrow . . .

Призрачная проекция этой маленькой повседневной сцены повисла перед Анной лишь на мгновение, но в это мгновение она успела бросить удивленный взгляд через расстояние между своим прошлым и настоящим. Затем шаги настоящего приблизились, и ей пришлось уронить герань, чтобы подать руку Дэрроу...
3 unread messages
“ Yes , let us walk down to the river . ”

— Да, давай спустимся к реке.
4 unread messages
They had neither of them , as yet , found much to say to each other . Darrow had arrived late on the previous afternoon , and during the evening they had had between them Owen Leath and their own thoughts .

Ни один из них пока еще не нашел, что сказать друг другу. Дэрроу прибыл поздно вечером накануне, и вечером между ними был Оуэн Лит и их собственные мысли.
5 unread messages
Now they were alone for the first time and the fact was enough in itself . Yet Anna was intensely aware that as soon as they began to talk more intimately they would feel that they knew each other less well .

Теперь они впервые остались одни, и этого факта было достаточно. Однако Анна прекрасно сознавала, что, как только они начнут говорить более интимно, они почувствуют, что знают друг друга хуже.
6 unread messages
They passed out onto the terrace and down the steps to the gravel walk below . The delicate frosting of dew gave the grass a bluish shimmer , and the sunlight , sliding in emerald streaks along the tree - boles , gathered itself into great luminous blurs at the end of the wood - walks , and hung above the fields a watery glory like the ring about an autumn moon .

Они вышли на террасу и спустились по ступенькам на гравийную дорожку внизу. Нежная иней росы придавала траве голубоватый оттенок, а солнечный свет, скользя изумрудными полосами по стволам деревьев, собирался в огромные светящиеся пятна в конце лесных дорожек и висел над полями водянистым великолепием, похожим на кольцо про осеннюю луну.
7 unread messages
“ It ’ s good to be here , ” Darrow said .

«Приятно быть здесь», сказал Дэрроу.
8 unread messages
They took a turn to the left and stopped for a moment to look back at the long pink house - front , plainer , friendlier , less adorned than on the side toward the court . So prolonged yet delicate had been the friction of time upon its bricks that certain expanses had the bloom and texture of old red velvet , and the patches of gold lichen spreading over them looked like the last traces of a dim embroidery . The dome of the chapel , with its gilded cross , rose above one wing , and the other ended in a conical pigeon - house , above which the birds were flying , lustrous and slatey , their breasts merged in the blue of the roof when they dropped down on it .

Они свернули налево и на мгновение остановились, чтобы оглянуться на длинный розовый фасад дома, более простой, дружелюбный и менее украшенный, чем со стороны двора. Трение времени о его кирпичах было таким продолжительным и деликатным, что некоторые пространства приобрели цвет и текстуру старого красного бархата, а раскинувшиеся по ним участки золотого лишайника выглядели как последние следы тусклой вышивки. Купол часовни с позолоченным крестом возвышался над одним крылом, а другое заканчивалось конической голубятней, над которой летали птицы, блестящие и аспидные, их груди сливались в синеве крыши, когда они падали. вниз на это.
9 unread messages
“ And this is where you ’ ve been all these years . ”

— И именно здесь ты был все эти годы.
10 unread messages
They turned away and began to walk down a long tunnel of yellowing trees . Benches with mossy feet stood against the mossy edges of the path , and at its farther end it widened into a circle about a basin rimmed with stone , in which the opaque water strewn with leaves looked like a slab of gold - flecked agate .

Они отвернулись и пошли по длинному туннелю из пожелтевших деревьев. Скамейки на мшистых ножках стояли у мшистых краев тропинки, а в дальнем конце она расширялась в круг вокруг бассейна, обрамленного камнем, в котором матовая вода, усыпанная листьями, выглядела как плита золоченого агата.
11 unread messages
The path , growing narrower , wound on circuitously through the woods , between slender serried trunks twined with ivy . Patches of blue appeared above them through the dwindling leaves , and presently the trees drew back and showed the open fields along the river .

Тропа, сужаясь, вилась окольными путями через лес, между тонкими сросшимися стволами, увитыми плющом. Сквозь опадающую листву над ними показались голубые пятна, и вскоре деревья отступили, обнажая открытые поля вдоль реки.
12 unread messages
They walked on across the fields to the tow - path . In a curve of the wall some steps led up to a crumbling pavilion with openings choked with ivy . Anna and Darrow seated themselves on the bench projecting from the inner wall of the pavilion and looked across the river at the slopes divided into blocks of green and fawn - colour , and at the chalk - tinted village lifting its squat church - tower and grey roofs against the precisely drawn lines of the landscape . Anna sat silent , so intensely aware of Darrow ’ s nearness that there was no surprise in the touch he laid on her hand . They looked at each other , and he smiled and said : “ There are to be no more obstacles now . ”

Они пошли через поля к тропе. Несколько ступенек в изгибе стены вели к полуразрушенному павильону с отверстиями, заросшими плющом. Анна и Дэрроу уселись на скамейку, выступающую из внутренней стены павильона, и посмотрели через реку на склоны, разделенные на блоки зеленого и желтоватого цвета, и на окрашенную мелом деревню, поднимающую свою приземистую церковную башню и серые крыши. на фоне четко прорисованных линий пейзажа. Анна сидела молча, настолько остро осознавая близость Дэрроу, что не было удивления в его прикосновении к ее руке. Они посмотрели друг на друга, а он улыбнулся и сказал: «Теперь препятствий больше не будет».
13 unread messages
“ Obstacles ? ” The word startled her . “ What obstacles ? ”

"Препятствия?" Это слово поразило ее. «Какие препятствия?»
14 unread messages
“ Don ’ t you remember the wording of the telegram that turned me back last May ? ‘ Unforeseen obstacle ’ : that was it . What was the earth - shaking problem , by the way ? Finding a governess for Effie , wasn ’ t it ? ”

«Разве вы не помните формулировку телеграммы, которая вернула меня обратно в мае прошлого года? «Непредвиденное препятствие» — вот и все. Кстати, в чем заключалась эта потрясающая проблема? Искал гувернантку для Эффи, не так ли?
15 unread messages
“ But I gave you my reason : the reason why it was an obstacle . I wrote you fully about it . ”

«Но я дал вам свою причину: причину, по которой это было препятствием. Я написал тебе об этом полностью.
16 unread messages
“ Yes , I know you did . ” He lifted her hand and kissed it . “ How far off it all seems , and how little it all matters today ! ”

— Да, я знаю, что ты это сделал. Он поднял ее руку и поцеловал ее. «Как все это кажется далеким и как мало все это значит сегодня!»
17 unread messages
She looked at him quickly . “ Do you feel that ? I suppose I ’ m different . I want to draw all those wasted months into today — to make them a part of it . ”

Она быстро посмотрела на него. «Ты чувствуешь это? Наверное, я другой. Я хочу воплотить все эти потраченные впустую месяцы в сегодняшний день, сделать их частью этого дня».
18 unread messages
“ But they are , to me .

«Но для меня они таковы.
19 unread messages
You reach back and take everything — back to the first days of all . ”

Вы протягиваете руку назад и забираете все — назад к первым дням всего. »
20 unread messages
She frowned a little , as if struggling with an inarticulate perplexity . “ It ’ s curious how , in those first days , too , something that I didn ’ t understand came between us . ”

Она слегка нахмурилась, словно борясь с невнятным недоумением. «Любопытно, как и в те первые дни между нами возникло что-то, чего я не понимал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому