Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ Oh , in those days we neither of us understood , did we ? It ’ s part of what ’ s called the bliss of being young . ”

«О, в те дни мы оба ничего не понимали, не так ли? Это часть того, что называется блаженством молодости».
2 unread messages
“ Yes , I thought that , too : thought it , I mean , in looking back . But it couldn ’ t , even then , have been as true of you as of me ; and now — — ”

— Да, я тоже так думал, думал, то есть, оглядываясь назад. Но даже тогда это не могло быть так же справедливо по отношению к тебе, как и ко мне; и сейчас--"
3 unread messages
“ Now , ” he said , “ the only thing that matters is that we ’ re sitting here together . ”

«Теперь, — сказал он, — единственное, что имеет значение, это то, что мы сидим здесь вместе».
4 unread messages
He dismissed the rest with a lightness that might have seemed conclusive evidence of her power over him . But she took no pride in such triumphs . It seemed to her that she wanted his allegiance and his adoration not so much for herself as for their mutual love , and that in treating lightly any past phase of their relation he took something from its present beauty . The colour rose to her face .

Остальное он отмахнулся с легкостью, которая могла бы показаться убедительным доказательством ее власти над ним. Но она не гордилась такими триумфами. Ей казалось, что она хотела его преданности и его обожания не столько для себя, сколько для их взаимной любви, и что, легкомысленно относясь к любой прошлой фазе их отношений, он что-то брал из их теперешней красоты. Краска залила ей лицо.
5 unread messages
“ Between you and me everything matters . ”

«Между тобой и мной все имеет значение».
6 unread messages
“ Of course ! ” She felt the unperceiving sweetness of his smile . “ That ’ s why , ” he went on , “ ‘ everything , ’ for me , is here and now : on this bench , between you and me . ”

"Конечно!" Она почувствовала неосознанную сладость его улыбки. «Поэтому, — продолжал он, — для меня «все» здесь и сейчас: на этой скамейке, между тобой и мной».
7 unread messages
She caught at the phrase . “ That ’ s what I meant : it ’ s here and now ; we can ’ t get away from it . ”

Она уловила эту фразу. «Вот что я имел в виду: это здесь и сейчас; мы не можем уйти от этого».
8 unread messages
“ Get away from it ? Do you want to ? again ? ”

«Уйти от этого? Вы хотите, чтобы? снова?"
9 unread messages
Her heart was beating unsteadily . Something in her , fitfully and with reluctance , struggled to free itself , but the warmth of his nearness penetrated every sense as the sunlight steeped the landscape .

Сердце ее билось неравномерно. Что-то в ней судорожно и неохотно пыталось освободиться, но тепло его близости проникало во все чувства, когда солнечный свет заливал пейзаж.
10 unread messages
Then , suddenly , she felt that she wanted no less than the whole of her happiness .

Потом вдруг она почувствовала, что хочет не меньше, чем всего своего счастья.
11 unread messages
“ ‘ Again ’ ? But wasn ’ t it you , the last time — — ? ”

"'Снова'? Но не ты ли это был в прошлый раз?..
12 unread messages
She paused , the tremor in her of Psyche holding up the lamp . But in the interrogative light of her pause her companion ’ s features underwent no change .

Она остановилась, дрожащая в ней Психея держала лампу. Но в вопросительном свете ее паузы черты лица ее компаньона не претерпели никаких изменений.
13 unread messages
“ The last time ? Last spring ? But it was you who — for the best of reasons , as you ’ ve told me — turned me back from your very door last spring ! ”

"Последнее время? Последняя весна? Но это ты, как ты сам сказал, из лучших побуждений, прошлой весной выгнал меня от самой двери!
14 unread messages
She saw that he was good - humouredly ready to “ thresh out , ” for her sentimental satisfaction , a question which , for his own , Time had so conclusively dealt with ; and the sense of his readiness reassured her .

Она видела, что он добродушно готов «обсудить» для ее сентиментального удовлетворения вопрос, который для него самого Время так убедительно разрешило; и чувство его готовности успокоило ее.
15 unread messages
“ I wrote as soon as I could , ” she rejoined . “ I explained the delay and asked you to come . And you never even answered my letter . ”

«Я написала, как только смогла», — ответила она. «Я объяснил задержку и попросил вас приехать. А ты даже не ответил на мое письмо.
16 unread messages
“ It was impossible to come then . I had to go back to my post . ”

«Тогда невозможно было приехать. Мне пришлось вернуться на свой пост».
17 unread messages
“ And impossible to write and tell me so ? ”

— И нельзя мне так написать и сказать?
18 unread messages
“ Your letter was a long time coming . I had waited a week — ten days . I had some excuse for thinking , when it came , that you were in no great hurry for an answer . ”

«Ваше письмо долго шло. Я ждал неделю — десять дней. Когда дело дошло до меня, у меня было какое-то оправдание, что я подумал, что вы не слишком-то торопитесь с ответом.
19 unread messages
“ You thought that — really — after reading it ? ”

— Ты так подумал — правда — после прочтения?
20 unread messages
“ I thought it . ”

"Я думал, что это."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому